Elafroteron (Έλαφρότερον) n. 19 pag. 300

Messaggioda vince.tb » 11 apr 2009, 11:27

vi prego..voi non potete immaginare quante frasi di greco ho da fare ma è da un bel po' che faccio e rifaccio qste ma..
potreste darmele??
Dal libro: Elafroteron (Έλαφρότερον) di Giuseppe Vergara pag 300 n.19 frasi 5-12-13-14

sono solo 4 frasi di greco: (vi prego è davvero molto urgente)
5)Κόρινθον οικουσι Κορινθιων μεν ουδεις ετι των αρχαιων, εποικοι δε αποστελεντες υπο Ρωμαιων.

12) Ουεσπασιανος τραπηναι μεν ουκετ ' ασφαλες ουτε πρεπον ηγησατο, μνησθεις δε της ιδιας αρετης, το ανδρων τε και βελων πληθος ανέμενε.

13) Ουκ ενεμεινε τη οργη πολυν χρονον Αρταξερξης, αλλα διηλλαγη Παρυσάτιδι τη μητρι και αυτην μετεπεμψατο, οπων νουν εχουσαν και φρονημα βασιλειας αξιον.

14) Ενταυθα Τιριβαζος, ανηρ πολλάκις μεν εν πρώτη τάξει δι ' ανδραγαθίαν γενόμενος, πολλάκις δ' απορριφεις δια κουφότητα, εσωσε βασιλέα και τον στρατόν.

xfav..sono stato parecchio tempo a scriverle pure.. grazie mille in anticipo!!

vince.tb

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 11 apr 2009, 12:31

5)Κόρινθον οικουσι Κορινθιων μεν ουδεις ετι των αρχαιων, εποικοι δε αποσταλεντες υπο Ρωμαιων.
nessuno più degli antichi Corinzi abita Corinto, ma i coloni, inviati dai Romani

12) Ουεσπασιανος τραπηναι μεν ουκετ ' ασφαλες ουτε πρεπον ηγησατο, μνησθεις δε της ιδιας αρετης, το ανδρων τε και βελων πληθος ανέμενε.
Vespasiano ritenne che non fosse più sicuro nè conveniente volgersi in fuga, ma , ricordatosi della personale (propria) virtù, affrontò la moltitudine di uomini e frecce.

13) Ουκ ενεμεινε τη οργη πολυν χρονον Αρταξερξης, αλλα διηλλαγη Παρυσάτιδι τη μητρι και αυτην μετεπεμψατο, οπων (ορῶν) νουν εχουσαν και φρονημα βασιλειας αξιον.
Artaserse non rimase molto tempo in collera, ma si riconciliò con la madre Parusatide e la mandò a chiamare, vedendo che aveva senno e saggezza degna di una regina

14) Ενταυθα Τιριβαζος, ανηρ πολλάκις μεν εν πρώτη τάξει δι ' ανδραγαθίαν γενόμενος, πολλάκις δ' απορριφεις δια κουφότητα, εσωσε βασιλέα και τον στρατόν.
Allora Tiribazo, uomo che spesso era stato nella prima schiera grazie al suo valore, e che spesso era stato retrocesso per la sua leggerezza, salvò il re e l'esercito.

ciao vince.tb ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda vince.tb » 11 apr 2009, 12:44

grazie mille davveroo

vince.tb

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 13:13:34 - flow version _RPTC_G1.3