frasi greco utente gold..vi prego

Messaggioda iliciattola » 20 apr 2009, 15:00

Ciao a tutti mi servirebbe la traduzione di queste frasi di greco x piacere…allora il libro è Greco Nuova Edizione pag 101 es. 1-2-3 di ognuno 2 frasi…allora:
1)Των πολεμιων νικηθεντων, τροπαιον κατεσταθη και αθλα τοις στρατιωταις διεδοθη.
2)Διονυσιος, υπο Διωνος ηττηθεις, της μεν τυραννιδος απεστερηθη και εφυγαδευθη εκ της Σικελιας.

1) Τους Αθηναιους αυτοχθονας νομισθηναι λεγει ο Θουκυδιδης.
2) Σολων ο των Αθηναιων νομοθετης, εκ της πατριδος δεκα ετη ανεχωρησα, ινα μη αναγκασθειη υπο των πολιτων των νομον τινα λυσαι.

1) Μετα την μαχην οι τραυματιαι εις τας σκηνας ηνεθησαν, τα δε των νεκρων σωματα εθαφθησαν.
2) Αριστειδης και αλλοι πολιται αγαθοι και δικαιοι υπο των Αθηναιων εκ της πολεως εξεβληθησαν.

Naturalmente grazie mille in anticipo dell’aiuto…=)

iliciattola

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 4 mar 2012, 13:09

Των πολεμίων νικηθέντων , τρόπαιον κατεστάθη και αλθα τοις στρατιώταις διεδόθη.
2)Τα του Ομηρου ποιήματα πάλαι μάλιστα ετιμηθησαν και έτι και νυν τι θείον νομίζονται.
3)Οι Θηβαίοι εφοβούντο μη οι νησoν οικούντες πολιορκηθωσιν υπ'Αθηναίων θαλασσοκρατουντων.
4)Άγις, ο των Λακεδαιμονίων βασιλεύς, ερωτηθείς τι μάλιστα μάθημα εν Σπάρτη ασκείται το γιγνώσκειν είπε άρχειν τε και αρχεσθαι

6)Σόλων ο των Αθηναιων νομοθέτης, εκ της πατρίδος δέκα έτη ανεχώρησε, ίνα μη αναγκασθειη υπό των πολιτών των νόμων τίνα λύσαι.
7)Επειδή ο Hρακλής εξ ανθρώπων ηφανισθη, οι παίδες αυτού διωχθέντες υπό του Ευρυσθέως εξηλαυνόντο μεν υπό πάντων των Ελληνων, εδέχθησαν δε υπό των Αθηναίων..

Essendo stati vinti i nemici, fu posto un trofeo e furono dati premi ai soldati.
I poemi di Omero anticamente furono onorati moltissimo e anche ora sono considerati qualcosa di divino.
I Tebani temevano che coloro che abitavano l'isola fossero assediati dagli Ateniesi che dominavano sul mare.
Agide, il re degli Spartani, amato molrissimo, pratica a Sparta un insegnamento: "il saper comandare", disse, "ed essere comandato".
Solone il legislatore degli Ateniesi stette lontano dieci anni dalla patria per non essere costretto dai cittadini ad abrogare qualcuna delle leggi.
Dopo che Eracle scomparve dagli uomini, i suoi figli inseguiti da Euristeo erano cacciati da tutti i Greci e furono accolti dagli Ateniesi.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-21 00:11:16 - flow version _RPTC_G1.3