Modestia di un grande filosofo versione latino nova officina

Messaggioda GI.S. » 28 dic 2009, 11:28

Salve, mi servirebbe gentilmente la versione "Modestia di un grande filosofo" (nova officina 346 n.296).
Il testo latino è il seguente :
Tradunt philosophum Platonem,cum Elidem petisset ad ludos, qui Olimpiae habebantur, in tentorio per aliquot dies dormivisse cum hominibus, quos non noverat quibusque rursus (a sua volta) igmotus ipse erat. Non tamen Platonem puduit eorum societatis neque eis taedium attulit eruditis sermonibus, sed omnium benevolentiam affabilitate et comitate sibi adiunxit. Quam ob rem illi magnopere eius societate delectabantur. Nec tamen de philosophie studio umquam mentionem fecit, neque eos de nomine suo certiores fecit, cum vellet eos celare quis ipse esset. Cum autem, post ludorum finem, Athenas cum suis contubernalibus redisset, ad his rogatus est ut eos ad Achademiam suceret ostenderetque illum Platonem quem omnes maximus philosophorum existimarent (stimavano). Tunc Plato, leniter subridens : <<Ego - inquit - sum Plato>>. Id cum mirati essent, vegementer eos paenituit se diu vixisse in eodem taberna**** cum tanto homine, neque umquam ex eo quaesivisse quis esset.

Giada Non capisco perchè tutti i siti internet la traducono cosi :
Narrano che il filosofo Platone, essendosi recato ad Olimpia per i giochi, che erano ritenuti in tutta la Grecia con grande fama, avesse dormito per alcuni giorni in una tenda con uomini, che non conosceva e ai quali lui era sconosciuto. Tuttavia non si vergognò della loro compagnia, né arrecò loro fastidio con discorsi raffinati e non ebbe avversione per le loro menti ignare, ma si procurò la devozione di tutti con affabilità e cortesia. E perciò quelli goderono molto della sua compagnia. Tuttavia non fece alcun accenno a proposito del suo maestro Socrate o riguardo la filosofia, e non li informò sul suo nome, perché voleva nascondere loro chi egli fosse. Ma, dopo la fine dei giochi, essendo tornato ad Atene con i suoi compagni di tenda, gli chiesero di condurli nell'accademia e di mostrargli quel famoso Platone, che tutti consideravano il più grande filosofo. Allora egli sorridendo dolcemente, disse: "Sono io Platone". Dopo essersi meravigliati di questa cosa, si pentirono molto di essere stati a lungo nella stessa tenda con un tale uomo e che nessuno gli avesse chiesto chi fosse.

Grazie e auguri a tutti =)

GI.S.

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 28 dic 2009, 11:36

perchè sono dei ciucci stratosferici copiano le versioni da internet in giro a cavolo senza rendersi conto che poi i ragazzi pigliano i 2 a fiocchi

c'è veramente poca professionalità in giro ahime' :twisted:

la versione che hanno messo di traduzione ha questo testo non quello



Tradunt philosophum platonem, cum Olympiam petisset ad ludos, qui magna cum celebritate totius Graeciae habebantur, in tentorio per aliquot dies dormivisse cum hominibus, quos non noverat quibusque ignotus ipse erat. Non tamen eum puduit societatis eorum neque eis taedium attulit eruditis sermonibus neque eorum rudes animos fastidivit, sed omnium benevolentiam affabilitate et comitate sibi adiunxit. Quam ob rem illi magnopere eius societate delectabantur. Nec tamen de Socrate magistro suo vel de philosophiam umquam mentionem fecit, neque eos de nomine suo certiores fecit, cum vellet eos celare quis ipse esset. Cum autem, post ludorem finem, Athenas cum suis contubernalibus rediisset, ab his rogatus est ut ipsos in Achademiam duceret ostenderetque illum Platonem, quem omnes maximum philosophum existimabant. Tunc ille, leniter subridens:- Ego –inquit- sum Plato- . Quod cum mirati essent, vehementer eos paenituit se diu vixisse in eodem tabernaculo cum tanto homine, neque umquam ex eo quaesivisse quis esset.



come vedi il tuo testo latino è ben diverso e quindi con quella traduzione pigli 2 assicurato

se mi dai tempo vedo di farti avere quella giusta

tra un attimo ti mando quella giusta con TRADUZIONE GIUSTA

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda GI.S. » 28 dic 2009, 11:40

Si non c'è fretta grazie mille =)

GI.S.

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 28 dic 2009, 13:24

Questa è quella giusta bye

Tradunt philosophum Platonem, cum Elidem petisset ad ludos, qui Olimpiae habebantur, in tentorio per aliquot dies dormivisse cum hominibus quos non noverat quibusque rursus ignotus ipse erat. Non tamen Platonem puduit eorum societatis neque eis taedium attulit eruditis sermonibus, sed omnium benevolentiam affabilitate et comitate sibi adiunxit. Quam ob rem illi magnopere eius societate delectabantur. Nec tamen de philosophiae studio umquam mentionem fecit, neque eos de nomine suo certiores fecit, cum vellet eos celare quis ipse esset. Cum autem finem, Athenas cum suis contubernalibus redisse his rogatus est ut eos ad Achademiam duceret ostenderetque illum Platonem quem omnes maximum phlosophorum extimarent.Tunc Plato, leniter subridens : <>. Id cum mirati essent, vehementer eos paenituit se diu vixisse in eodem tabernacula cum tanto homine, neque umquam ex eo quaesivisse quis esset

Narrano che il filosofo Platone andò ad Elide ai giochi,che si tenevano ad Olimpia, che dormì per qualche giorno in una tenda militare con uomini per i quali a sua volta egli stesso era sconosciuto. Tuttavia Platone non si vergogno` della loro à compagnia e nemmeno li annoiò` con eruditi discorsi, ma li trattò con affabilità e amicizia. Per questa ragione quelli erano molto divertiti dalla sua compagnia.Tuttavia non fece alcuna menzione allo studio della filosofia, e non fece loro menzione sul suo nome poiche` voleva nascondere loro chi egli stesso fosse. Ma quando (ci fu) la fine (dei giochi olimpici) nell ritornare con i suoi compagni ad Atene gli fu da loro chiesto di condurli all’Accademia e di mostrare quel famoso Platone, che tutti stimavano essere il piu` grande dei filosofi. Allora Platone sorridendo lievemente: <>Essendo meravigliati da ciò , quelli allora si pentirono fortemente di aver vissuto a lungo in quella tenda con un tanto grande uomo e non avergli mai chiesto chi fosse

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-28 21:41:37 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.