Un generale nell'accademia di platone" Versione di latino

Messaggioda Sabino92 » 31 dic 2009, 17:09

Per favore ho bisogno della traduzione di questa versione


timotheus, dux atheniensis, tam felix in expugnandis urbibus fuit, ut eius dormientis effigies depicta sit tenentis rete, in quod Fortuna urbes cogeret.Quod quidem vel assentandi vel irrtandi causa excogitatum est. Certe eiusmodi honores ei ab Atheniensibus habiti sunt, qui antea nemini. Cum maxime et rerum gloria et potentia floReret, incidit forte in Platonem extra Athenarum moenia non de armis et classibus, non de tributis et stipendio aliisque eius generis rebus disserentem, sed de bono atque honesto, exclamavit:"Oh beatam vitam! Oh veram felicitatem!".
Quibus verbis significabat eiusmodi colloquia omnibus divitiis atque honoribus sibi potiora. Eumdem Timotheum ferunt, cum aliquando in Academia cenavisset apud Platonem fuissetque et frugali mesa et erudito prudentique colloquio exceptus, eo convivio fuisse mire delectatum; cumque Platonem vidisset postridie, dixisse:"Veste quidem cenae non solum in praesentia, sed etiam postero die iucundae sunt".

Sabino92

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda Sabino92 » 2 gen 2010, 10:38

per favore c'è qualcuno che mi aiuta?

Sabino92

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 2 gen 2010, 15:46

non rispondiamo a richiete che non recano titolo e libro da cui è presa la versione

come prevede il nostro regolamento

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Sabino92 » 5 gen 2010, 10:40

la versione si chiama "Un generale nell'accademia di platone" e il libro è urbis et orbis

Sabino92

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 5 gen 2010, 11:13

ho questa prendi lo spunto almeno per l'inizio

Timotheus, dux Atheniensis, tam felix in expugnandis urbibus fuit, ut eius dormientis effigies depicta sit tenentis rete, in quod Fortuna urbes cogeret.Quod quidem vel assentandi vel irritandi causa excogitatum est. Certe eiusmodi honores ei ab Atheniensibus habiti sunt, qui antea nemini. Cum maxime et rerum gloria et potentia floreret, incidit forte in Platonem extra Athenarum moenia cum discipulis ambulantem.



Timoteo, condottiero degli Ateniesi, fu così fortunato nell'espugnare le città, che fu dipinta un'immagine di lui che dormiva mentre brandiva una rete, in cui la Fortuna serrava le città
Venne escogitato ciò o per adularlo o per provocarlo. Egli certamente ricevette così tanti onori dagli Ateniesi come nessuno mai prima [Il senso è corretto; se vuoi attenerti di più al testo: Certamente gli furono riconosciuti dagli Ateniesi meriti tali che a nessuno prima (furono riconosciuti)]. Quando era in grande fama/di gran lunga si segnalava per la gloria delle imprese e per l'autorità, si imbattè per caso in Platone che passeggiava con i (suoi) discepoli fuori dalle mura di Atene.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 12:45:02 - flow version _RPTC_G1.3