Eccole, da ''greco nuova edizione''
Diodoro Siculo:
la morte di Remo - Ὁ Ῥωμύλος κτίζων τὴν Ῥώμην τάφρον περιέβαλλε
τῷ Παλατίῳ κατὰ σπουδήν. Ὁ δὲ Ῥέμος βαρέως φέρων τὰ
τοῦ Ῥωμύλου πρωτεῖα, φθονῶν δὲ τῆς εὐτυχίας τῷ ἀδελφῷ,
προσιὼν τοῖς ἐργαζομένοις ἐβλασφήμει· ἀπεφαίνετο γὰρ
στενὴν εἶναι τὴν τάφρον καὶ ἔλεγεν· «Οἰ πολέμιοι ῥᾳδίως
ὑπερβήσονται τὴν τάφρον καὶ τὴν πόλιν αἱρήσουσι καὶ
ἡμᾶς ὑπάξουσιν». Ὁ δὲ Ῥωμύλος ὀργιζόμενος ἔφη·
κελεύω πατάξειν πάντα ὃς ὑπερβαίνειν ἐπιχειρήσει
τὴν τάφρον». Πάλιν δὲ ὁ Ῥέμος τοῖς ἐργαζομένοις
ὀνειδίζων ἔφη λίαν στενὴν εἶναι τὴν τάφρον καὶ
εὐχερῶς τοὺς πολεμίους ὑπερβήσεσθαι αὐτήν. «Καὶ γὰρ ἐγώ
-ἔφη- τοῦτο πράξω. Καὶ / ἅμα ταῦτα λέγων ὑπερβαίνει τὴν
τάφρον. Ἦν δέ τις Κέλερος, εἷς τῶν ἐργαζομένων, ὃς ἔφη·
καὶ ἐγὼ τὸν ὑπερβαίνοντα πατάξω κατὰ τὸ πρόσφθεγμα τοῦ
βασιλέως. Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων τῷ σκαφείῳ πατάσσει
καὶ ἀποκτείνει τὸν Ῥέμον.
--------------------------
Isocrate:
Il giudizio di paride -
inizio: ου πολλου γαρ χρονου διελθοντος,
fine: τοιαυτης δε γυναικος ουδενα των επιγιγνομενων αξιωθηναι.
10 righe - libro versioni per il biennio (greco nuova edizione)
però non è molto giusta..
PEr domani importante! Grazie!!