GRECO - APOLLODORO - IL DILUVIO UNIVERSALE - TAXIS

Messaggioda nikita93 » 25 apr 2010, 18:29

Avrei bisogno della traduzione della versione per mercoledì "Il diluvio universale" di Apollodoro (n. 58 pag. 136) del libro Taxis.Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν απ’ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἴ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννησου συνεχύθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἐφ’ ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας τὰς ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβἆς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. Καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αίρων λίθους, καὶ οὒς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, άνδρες ἐγενοντο οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.

GRAZIE MILLE!!! grazieate

nikita93

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 26 apr 2010, 8:58

Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν απ’ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἴ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννησου συνεχύθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἐφ’ ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας τὰς ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβἆς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. Καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αίρων λίθους, καὶ οὒς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, άνδρες ἐγενοντο οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.


Allorchè Zeus volle sterminare la stirpe umana del Bronzo, Deucalione, su consiglio di Prometeo, costruita che ebbe un'arca, e imbarcateci le provviste, salì su di questa in compagnia di Pirra. Zeus, riversata una gran quantità di pioggia dal cielo, inondò numerosissime parti della Grecia, cosicchè vennero massacrati tutti gli uomini, ad eccezione dei pochi che riuscirono a fuggire sulle alte montagne nei dintorni. A quel punto le alture di fronte alla Tessaglia si aprirono separandosi e le regioni al di fuori dell'Istmo e del Peloponneso si mescolarono insieme tutte quante. Deucalione, giacchè veniva trasportato, nell'arca, attraverso il mare, dopo nove giorni ed un medesimo numero di notti, approdò sul Parnaso, e, poichè colà eran cessati gli acquazzoni, uscito che fu dall'arca, celebrò sacrifici in onore di Zeus, protettore degli esuli. Dunque Zeus, inviato che ebbe Ermes alla sua presenza, gli concesse di scegliere ciò che desiderasse. Egli richiese che generasse nuovamente gli uomini. E, allorchè Zeus gli accordò il permesso, sollevando alcune pietre sopra il capo, le gettava, e quelle che scagliava Deucalione, divennero uomini, mentre quelle che scagliava Pirra, donne.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda nikita93 » 28 apr 2010, 17:46

avviso ok2

nikita93

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 29 apr 2010, 8:14

grazieate mandabacino

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda nikita93 » 29 apr 2010, 13:19

Va bene quella: è la stessa. ok2 :mrgreen:

Grazie davvero!

nikita93

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 29 apr 2010, 13:20

ok nikita ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stesicap120692 » 8 gen 2011, 10:02

è possibile ricevere qst versione???inizia epei de afanvisai zeus.......ous de purra guvaikes grazie

stesicap120692

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 8 gen 2011, 11:16

Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν απ’ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἴ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννησου συνεχύθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἐφ’ ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας τὰς ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβἆς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. Καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αίρων λίθους, καὶ οὒς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, άνδρες ἐγενοντο οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.


Allorchè Zeus volle sterminare la stirpe umana del Bronzo, Deucalione, su consiglio di Prometeo, costruita che ebbe un'arca, e imbarcateci le provviste, salì su di questa in compagnia di Pirra. Zeus, riversata una gran quantità di pioggia dal cielo, inondò numerosissime parti della Grecia, cosicchè vennero massacrati tutti gli uomini, ad eccezione dei pochi che riuscirono a fuggire sulle alte montagne nei dintorni. A quel punto le alture di fronte alla Tessaglia si aprirono separandosi e le regioni al di fuori dell'Istmo e del Peloponneso si mescolarono insieme tutte quante. Deucalione, giacchè veniva trasportato, nell'arca, attraverso il mare, dopo nove giorni ed un medesimo numero di notti, approdò sul Parnaso, e, poichè colà eran cessati gli acquazzoni, uscito che fu dall'arca, celebrò sacrifici in onore di Zeus, protettore degli esuli. Dunque Zeus, inviato che ebbe Ermes alla sua presenza, gli concesse di scegliere ciò che desiderasse. Egli richiese che generasse nuovamente gli uomini. E, allorchè Zeus gli accordò il permesso, sollevando alcune pietre sopra il capo, le gettava, e quelle che scagliava Deucalione, divennero uomini, mentre quelle che scagliava Pirra, donne.

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda dddddddd » 2 feb 2011, 14:28

servirebbe anke a me per favore... oggi non posso proprio farla
grazieate

dddddddd

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda *Yole* » 2 feb 2011, 15:02

Ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι Ζεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, ὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων τεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ Πύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν απ’ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς Ἑλλάδος κατέκλυσεν, ὥστε διαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, ὀλίγων χωρὶς οἴ συνέφυγον εἰς τὰ πλησίον ὑψηλὰ ὄρη. Τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ Θεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸς Ἰσθμοῦ καὶ Πελοποννησου συνεχύθη πάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἐφ’ ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας τὰς ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων ἐκβἆς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲ πέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεν αἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖται ἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. Καὶ Διὸς εἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αίρων λίθους, καὶ οὒς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων, άνδρες ἐγενοντο οὓς δὲ Πύρρα, γυναῖκες.


Allorchè Zeus volle sterminare la stirpe umana del Bronzo, Deucalione, su consiglio di Prometeo, costruita che ebbe un'arca, e imbarcateci le provviste, salì su di questa in compagnia di Pirra. Zeus, riversata una gran quantità di pioggia dal cielo, inondò numerosissime parti della Grecia, cosicchè vennero massacrati tutti gli uomini, ad eccezione dei pochi che riuscirono a fuggire sulle alte montagne nei dintorni. A quel punto le alture di fronte alla Tessaglia si aprirono separandosi e le regioni al di fuori dell'Istmo e del Peloponneso si mescolarono insieme tutte quante. Deucalione, giacchè veniva trasportato, nell'arca, attraverso il mare, dopo nove giorni ed un medesimo numero di notti, approdò sul Parnaso, e, poichè colà eran cessati gli acquazzoni, uscito che fu dall'arca, celebrò sacrifici in onore di Zeus, protettore degli esuli. Dunque Zeus, inviato che ebbe Ermes alla sua presenza, gli concesse di scegliere ciò che desiderasse. Egli richiese che generasse nuovamente gli uomini. E, allorchè Zeus gli accordò il permesso, sollevando alcune pietre sopra il capo, le gettava, e quelle che scagliava Deucalione, divennero uomini, mentre quelle che scagliava Pirra, donne.

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda dddddddd » 2 feb 2011, 15:14

fatto...ora puoi inviarmela grazie

dddddddd

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda dddddddd » 2 feb 2011, 15:15

up

dddddddd

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda dddddddd » 2 feb 2011, 15:26

vi supplico mi serve per le 17 :cry: :cry: :cry:

dddddddd

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda *Yole* » 2 feb 2011, 15:38


sul nostro sito clicca:

[size=200]
[/size]

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda dddddddd » 2 feb 2011, 15:43

grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate

dddddddd

Utente SILVER
Utente SILVER
 

Messaggioda *Yole* » 2 feb 2011, 15:44

prego :wink:

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 15 gen 2014, 11:54

la traduzione sul nostro sito clicca:

[/size][/b]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-29 14:02:46 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.