
Μέλισσαι φθονήσασαι ἀνθρώποις τοῦ ἰδίου μέλιτος ἧκον πρὸς τὸν Δία καὶ τούτου ἐδέοντο ὅπως αὐταῖς ἰσχὺν παράσχηται παιούσαις τοῖς κέντροις τοὺς προσιόντας τοῖς κηρίοις ἀναιρεῖν.
Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ’ αὐτῶν διὰ τὴν βασκανίαν παρεσκεύασεν αὐτάς, ἡνίκα ἂν τύπτωσί τινα, τὸ κέντρον ἀποβαλεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τῆς σωτηρίας στερίσκεσθαι.
Οὗτος ὁ λόγος ἁρμόσειεν ἂν πρὸς ἄνδρας βασκάνους οἳ καὶ αὐτοὶ βλάπτεσθαι ὑπομένουσιν.
Le api, invidiando agli uomini il proprio miele, si recavano da Zeus e lo pregavano di dar loro la forza di pizzicare con i pungiglioni quelli che si recavano a prendere i favi.E Zeus, essendosi adirato con loro per cattiveria, ordinò che esse, qualora pungano qualcuno, perdano il pungiglione, e dopo ciò, siano private anche della salvezza.
Questa favola potrebbe adattarsi agli uomini malvagi che si sottopongono ad essere danneggiate anche loro.
oppure inviata da altro utente
Μέλισσαι φθονήσασαι ἀνθρώποις τοῦ ἰδίου μέλιτος ἧκον πρὸς τὸν Δία καὶ τούτου ἐδέοντο ὅπως αὐταῖς ἰσχὺν παράσχηται παιούσαις τοῖς κέντροις τοὺς προσιόντας τοῖς κηρίοις ἀναιρεῖν. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ’ αὐτῶν διὰ τὴν βασκανίαν παρεσκεύασεν αὐτάς, ἡνίκα ἂν τύπτωσί τινα, τὸ κέντρον ἀποβαλεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο καὶ τῆς σωτηρίας στερίσκεσθαι.
Οὗτος ὁ λόγος ἁρμόσειεν ἂν πρὸς ἄνδρας βασκάνους οἳ καὶ αὐτοὶ βλάπτεσθαι ὑπομένουσιν.
Le api, invidiando agli uomini il proprio miele, andavano a Zeus e lo pregavano di dar loro la forza di pizzicare con i pungiglioni quelli che si recavano a prendere i favi.E Zeus, essendosi adirato con loro per cattiveria, ordinò che esse, qualora pungano qualcuno, perdano il pungiglione, e dopo ciò, siano private anche della salvezza.Questa favola potrebbe adattarsi agli uomini malvagi che si sottopongono ad essere danneggiate anche loro.