Un condottiero poeta e zoppo VERSIONE GIUSTINO

Messaggioda Theaces » 28 apr 2011, 14:17

Ho letto sul sito che la versione era già disponibile ma solo attraverso una rchiesta sul forum..
Grazie anticipatamente..

Theaces

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 28 apr 2011, 14:20

scusa latino o greco? da che libro?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Theaces » 28 apr 2011, 14:24

Latino, il libro non te lo so dire e mi piacerebbe saperlo perchè ce l'ha dato la prof come esercitazione..

Theaces

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda jessy.7 » 28 apr 2011, 14:27

metti anche inizio e fine

jessy.7

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda Theaces » 28 apr 2011, 14:28

Inizio: Cum Delphis oraculu peterent de belli exitu
fine: Ad postremum vietoria Lacedaemoniorum fuit.

Theaces

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Theaces » 28 apr 2011, 14:29

oraculum*

Theaces

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 apr 2011, 14:33

ne abbiamo 2 con questo titolo puoi sicuramente ricavare la tua


Messeni, quod per multos annos gravia servitutis verbera et vincula ceteraque captivitatis mala toleraverant, post longam poenarum patientiam, bellum contra Lacedaemonios restaurat. Lacedaemonii quoque ad arma cuncurrunt et de belli eventu oraculum Delphis consulunt: Apollo ducem ab Atheniensibus peti iubet. Athenienses, ut Spartanos spernerent,

Tyrtaeum poetam claudum altero pede miserunt, qui, tribus proeliis fusus, ad desperationem Spartanos adduxit; nam reges Lacedaemoniorum servos ad supplementum exercitus manumiserunt et his coniugam morte viduatas mulieres in matrimonium promiserunt, ut, non numero tantum amissorum civium, sed etiam dignitati succederent. Deinde, ne maiora detrimenta civitati infligerent, exercitum domum reduxerunt. Tum Tyrtaeus composita carmina exercitui pro concione recitavit, in quibus hortamenta virtutis, damnorum solatia, belli consilia conscripserat. Itaque militibus animum addidit: bellum renovatum est et postremum victoria Lacedaemoniorum fuit

Tyrtaeum poetam, claudum pede, misérunt: qui, tribus fusus proeliis, eo usque desperationiS Lacedaemonios adduxit ut, ad supplementum exercitus, servos suos manumitterent. Tunc reges Lacedaemoniorum, ne maiora detrimenta civitati infligerent, contra fortunam pugnantes, reducere exercitum voluerunt: sed intervènit Tyrtaeus, qui magnum ardorem militibus iniecit, exercitui recitans pro contione compositá carmina, in quibus hortamenta virtutis, damnorum solacia, belli consilia expresserat. Itaque in hostes tanto impeto concursum est, ut raro cruentius proelium fuerit. Ad postremum vietoria Lacedaemoniorum fuit.

il poeta Tirteo, maestro di scuola e zoppo . Tuttavia, il poeta - sebbene completamente ignaro dell'arte bellica - condusse gli Spartani alla vittoria: infatti, rendendosi conto che quelli versavano in difficoltà a causa della sfiducia e della stanchezza, compose alcuni carmi, nei quali eran contenuti degl'incitamenti alla battaglia e li recitò dinanzi ai soldati, per spronarli allo scontro che sarebbe avvenuto di lì a poco .


--------------------

Oppure:

Tunc Athenienses in contemptum Spartanorum Tyrtaeum poetam, claudum pede, miserunt; qui, tribus proeliis fusus, eo usque desperationis Spartanos adduxit, ut ad supplementum exercitus servos suos manumitterent. Tyrtaeus autem composita carmina exercitui recitavit, in quibus hornamenta virtutis conscripserat. Itaque tantum ardorem militibus iniecit, ut non de salute, sed de sepultura solliciti, tesseras, insculptis suis et patrum niminibus, dextro brachio deligarent. Utrimque tantis animis concursum est, ut raro umquam cruentius proelium fuerit. Ad postremum tamen victoria Lacedaemoniorum fuit


Al che, gli Ateniesi inviarono, prendendosi gioco degli Spartani Tirteo, un poeta e zoppo; il quale, sconfitto in tre battaglie, inguaiò a tal punto gli Spartani , ch'essi (si videro costretti ad) affrancare i loro schiavi per infoltire le schiere dell'esercito .
Ma poi, Tirteo lesse, al cospetto dell'esercito, dei carmi di bella fattura , nei quali aveva tratteggiato le prerogative proprie del valore e del coraggio. E così, riuscì ad infondere tanto ardimento nei soldati, che questi preoccupati piuttosto della sepoltura che di scamparsela legavano al braccio destro delle piastre su cui erano incisi i nomi propri e della famiglia d'appartenenza.
Su entrambi i fronti, si diede prova di un coraggio tale, che raramente si sarebbe avuto uno scontro più cruento . Comunque, alla fine, la vittoria . fu dei Lacedemoni.

----------------
oppure

Interea Messenii, cum virtute non possent, per insidias expugantur; dein, post longam poenarum patientiam, bellum restaurant. Lacedaemonii quoque eo conspiratius ad arma concurrunt, quod adversus servos dimicaturi videbantur. Itaque cum hinc iniuria, inde indignatas animos acueret, Lacedaemonii, de belli eventu oraculo Delphis consulto, iubentur ducem belli ab Atheniensibus petere. Tunc Athenienses in contemptum Spartanorum Tyrtaeum poetam, claudum pede, miserunt; qui, tribus proeliis fusus, eo usque desperationis Spartanos adduxit, ut ad supplementum exercitus servos suos manumitterent

I Messeni - riuscendo inefficace il valore vengono nondimeno sconfitti con l'inganno , in seguito dopo aver sofferto per lungo tempo il giogo , riprendono le armi. Anche i Lacedemoni accorrono alle armi, con tanto maggior accordo da sembrare in procinto di combattere contro dei sottomessi.
E così, poiché da una parte l'affronto , dall'altra lo degno esacerbavano gli animi, i Lacedemoni - dopo aver consultato l'oracolo di Delfi a riguardo dell'esito del conflitto - sanciscono che bisognasse chiedere un generale agli Ateniesi.
Al che, gli Ateniesi inviarono, prendendosi gioco degli Spartani Tirteo, un poeta e zoppo; il quale, sconfitto in tre battaglie, inguaiò a tal punto gli Spartani , ch'essi affrancarono i loro schiavi per infoltire le schiere dell'esercito
_________________

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Theaces » 28 apr 2011, 14:39

Anche se sono in parte "simili" vi do la versione esatta in latino in modo che se potete darmi un' ulteriore mano, è sempre ben accetta :)

Cum Delphis oraculum peterent de belli exitu, Lacedaemonii ducem belli ab Atheniensibus petere iussi sunt. Porro Athenienses, cum responsum cognovissent, in contemptuml Lacedaemoniorum Tyrtaeum poetam, claudum pede, mis?runt: qui, tribus fusus proeliis, eo usque desperationiS Lacedaemonios adduxit ut, ad supplementum exercitus, servos suos manumitterent. Tunc reges Lacedaemoniorum, ne maiora detrimenta civitati infligerent, contra fortunam pugnantes, reducere exercitum voluerunt: sed interv?nit Tyrtaeus, qui magnum ardorem militibus iniecit, exercitui recitans pro contione composit? carmina, in quibus hortamenta virtutis, damnorum solacia, belli consilia expresserat. Itaque in hostes tanto impeto concursum est, ut raro cruentius proelium fuerit. Ad postremum vietoria Lacedaemoniorum fuit.

Theaces

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-28 17:43:09 - flow version _RPTC_G1.3