Temistocle e il gran re Triakonta

Messaggioda alexiasnoopy » 31 mag 2011, 13:09

Per favore mi serve la versione di greco di Tucidide triakonta temistocle e il gran re grazieeeeee milllllllleeeeeeeeee!!!!!!!!!

Ὁ Θεμιστοκλῆς μετὰ τῶν κάτω Περσῶν τινὸς πορευθεὶς ἄνω ἐσπέμπει γράμματα πρὸς βασιλέα Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ βασιλεύοντα. Ἐδήλου δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ʺ‘Θεμιστοκλῆς ἥκω παρὰ σέ, ὃς κακὰ μὲν πλεῖστα Ἑλλήνων εἴργασμαι τὸν ὑμέτερον οἶκον, ὅσον χρόνον τὸν σὸν πατέρα ἐπιόντα ἐμοὶ ἀνάγκῃ ἠμυνόμην, πολὺ δ' ἔτι πλείω ἀγαθά, ἐπειδὴ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ μὲν ἐμοί, ἐκείνῳ δὲ ἐν ἐπικινδύνῳ πάλιν ἡ ἀποκομιδὴ ἐγίγνετο. Καί μοι εὐεργεσία ὀφείλεται (γράψας τήν τε ἐκ Σαλαμῖνος προάγγελσιν τῆς ἀναχωρήσεως καὶ τὴν τῶν γεφυρῶν, ἣν ψευδῶς προσεποιήσατο, τότε δι' αὑτὸν οὐ διάλυσιν), καὶ νῦν ἔχων σε μεγάλα ἀγαθὰ δρᾶσαι πάρειμι διωκόμενος ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν σὴν φιλίαν. Βούλομαι δ' ἐνιαυτὸν ἐπισχὼν αὐτός σοι περὶ ὧν ἥκω δηλῶσαι.ʺ

alexiasnoopy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 31 mag 2011, 13:22

La stagione [estate] seguente, all'inizio della [con la] primavera, gli ambasciatori degli Ateniesi fecero ritorno dalla Sicilia, e con loro i Segestani, portando (con sé) sessanta talenti di argento non coniato, come salario di un mese per (gli equipaggi di) sessanta navi, di cui intendevano chiedere l'invio [che intendevano chiedere di mandare]. E gli Ateniesi, dopo aver radunato l'assemblea e sentito, fra gli altri allettamenti e (le altre) menzogne [cose non vere], anche, a proposito delle finanze, che nei templi e nelle (casse) comuni (= nell'erario) c'erano molti (soldi) pronti, votarono di mandare in Sicilia sessanta navi, e come strateghi con pieni poteri Alcibiade (figlio) di Clinia e Nicia (figlio) di Nicerato e Lamaco (figlio) di Senòfane, in aiuto dei Segestani contro i Selinuntini, e di aiutare anche i Leontini a ristabilirsi in patria, qualora la guerra gliene avesse lasciato il tempo [qualora qualcosa fosse avanzato loro dalla guerra], e di condurre le altre operazioni in Sicilia come avessero riconosciuto più vantaggioso [meglio] per gli Ateniesi.

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda alexiasnoopy » 31 mag 2011, 14:15

grazie!

alexiasnoopy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda alexiasnoopy » 31 mag 2011, 14:22

Ο ΘΈΜΙστοΚλΗς.....δηλωσαι grazie mille!

alexiasnoopy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 31 mag 2011, 14:30

guarda che è tradotta sopra

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda alexiasnoopy » 31 mag 2011, 14:33

Siete grandi!

alexiasnoopy

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 31 mag 2011, 14:35

bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:27:31 - flow version _RPTC_G1.3