allora eccoci qui
è un passo di Plutarco che non abbiamo mai tradotto
fra 2 minuti ti dico se abbiamo traduzione attendi....
Μενέδημος μέν ο εξ Ερετρίας ανήρει τών αρετών καί τό πλήθος καί τάς διαφοράς, ως μιάς ούσης καί
χρωμένης πολλοίς ονόμασι: τό γάρ αυτό σωφροσύνην καί ανδρείαν καί δικαιοσύνην λέγεσθαι, καθάπερ βροτόν καί άνθρωπον. Αρίστων δ' ο Χίοςτή μέν ουσία μίαν.F καί αυτός αρετήν εποίει καί υγείαν ωνόμαζε: τώ δέ πρός τί πως διαφόρους καί πλείονας, ως εί τις εθέλοι τήν όρασιν ημών λευκών μέν αντιλαμβανομένην λευκοθέαν καλείν, μελάνων δέ μελανοθέαν ή τι τοιούτον έτερον. καί γάρ η αρετή ποιητέα μέν επισκοπούσα καί μή ποιητέα .Α κέκληται φρόνησις, επιθυμίαν δέ κοσμούσα | καί τό μέ-
τριον καί τό εύκαιρον εν ηδοναίς ορίζουσα σωφροσύνη, κοινωνήμασι δέ καί συμβολαίοις ομιλούσα τοίς πρός ετέρους δικαιοσύνη: καθάπερ τό μαχαίριον έν μέν εστιν άλλοτε δ' άλλο διαιρεί, καί τό πύρ ενεργεί περί ύλας διαφόρους μιά φύσει χρώμενον. έοικε δέ καί Ζήνων εις τούτό πως υποφέρεσθαι ο Κιτιεύς (fr 201), οριζόμενος τήν φρόνησιν εν μέν απονεμητέοις δικαιοσύνην εν δ' αιρετέοις σωφροσύνην εν δ' υπομενετέοις ανδρείαν