Frasi Greco Terza Edizione, Esercizi 1 numero 3 pagina 258

Messaggioda anna_delia » 3 ott 2012, 12:37

PAGINA 258 ES 3.
1. Ο Ξενοφων τω εν Δελφοις μαντει εχρητο περì της επι Περσας στρατειας.
2. Δεινα αλγη εν ποντωο ο Οδυσσευς επασχε, ως λεγεται εν ταις του Ομηρους ποιησεσι.
3. Ή πολις θανατου εζημιου τον Σοκρατη οτι προς τους θεους πιστιν ουκ εδηλου και τους νεους διεφθειρε.
4. Εκ των αγαθων πραξεων, ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογων οι φιλοι κρινονται.
5. Ο Φαβιος την δυναμιν επι των οπλων τασσει και φροντιζει γιγνωσκειν δι αγγελων τας των πολεμιων πραξεις.

PAG 273 ES 1 A.
1. Θυοντων των ιερεων, οι ηγεμονες και οι στρατιωται τας ναυς παρασκευαζουσι.
2. Επι οντος του Αλεξανδρου παιδος, ο Φἱλιππος την σωφροσυνην του υιου εωρα.
3. Της γυμναστικής χρήσιμης ούσης και προς την ρωμην και πρός την ΰγίειαν, ασκεί τό σώμα.
4. Χαλεπού και κομιδη δύσχρηστου τοϋ Βουκεφάλα οντος, 'Αλέξανδς μόνος ανά τόνϊππον άναβαίνειν δινατός ην.
5. Του Περικλεους δικαιως αρχοντος, εστεργετο απο των πολιτων.

anna_delia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 ott 2012, 13:34

PAGINA 258 ES 3.
1. Ο Ξενοφων τω εν Δελφοις μαντει εχρητο περì της επι Περσας στρατειας.

Senofonte interrogò l'oracolo di Delfi riguardo alla spedizione persiana.

2. Δεινα αλγη εν ποντωο ο Οδυσσευς επασχε, ως λεγεται εν ταις του Ομηρους ποιησεσι.

Odisseo soffriva dolori terribili in mare, come è narrato nei versi (lett. poesie) di Omero.


3. Ή πολις θανατου εζημιου τον Σοκρατη οτι προς τους θεους πιστιν ουκ εδηλου και τους νεους διεφθειρε.

La città condannò a morte Socrare poiché non mostrava fede verso gli dei e corrompeva i giovani.

4. Εκ των αγαθων πραξεων, ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογων οι φιλοι κρινονται.

Dalle buoni azioni, non dalle belle promesse e dai discorsi giusti si giudicano gli amici.


5. Ο Φαβιος την δυναμιν επι των οπλων τασσει και φροντιζει γιγνωσκειν δι αγγελων τας των πολεμιων πραξεις.


Fabio schiera l'esercito e pensa di conoscere per mezzo di nunzi le azioni dei nemici


Εκ των αγαθων πραξεων, ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογων οι φιλοι κρινονται.
Dalle buoni azioni, non dalle belle promesse e dai discorsi giusti si giudicano gli amici.


1. θυόντων των Ιερέων, οί ηγεμόνες και οι στρατιώται τάς ναΰς παρασκευάζουν.
Avendo compiuto i sacrifici i sacerdoti, i comandanti e gli strateghi preparano le navi.

2. "Ετι υντος τοϋ Αλεξάνδρου παιδός, ό Φίλιππος την σΐικρροσί»νην τοϋ υιοϋ εώρα.
Essendo Alessandro ancora bambino, Filippo vedeva la saggezza del figlio

3. Της γυμναστικής χρήσιμης ούσης και προς την ρωμην και πρός την ΰγίειαν, ασκεί τό σώμα.
Essendo la ginnastica utile sia per la forza fisica sia per la salute, esercita il corpo

4. Χαλεπού και κομιδη δύσχρηστου τοϋ Βουκεφάλα οντος, 'Αλέξανδς μόνος ανά τόνϊππον άναβαίνειν δινατός ην.
Essendo Bucefalo difficile e intrattabile nella cura, solo Alessandro era capace a montare sul cavallo
5. Του Περικλεους δικαιως αρχοντος, εστεργετο απο των πολιτων.
Poichè Pericle governava giustamente era amato dai i cittadini



[center]altre frasi contenute in questo esercizio[/center]


-Η τον ολησίων πόλεων στάσης τοις αρχουση την του πολέμου πρόφασιν παρέχει

La ribellione della città offre il pretesto della guerra

-Οι Λακεδαιμόνιοι ασμένοι λαμβάνουσιν πρόφασιν στρατεύειν επί την πόλιν, πάλαι οργιζόμενοι τοις Θηβαίοις

I Lacedemoni colgono il pretesto di combattere contro la città, essendo precedentemente adirati con i Tebani.

-Θηβαίοις πολέμούςι μάντης προυλεγε την νίκην, αλλά αναγκαίων ην θύειν τοις Θεοίς τον της δυνάμεως ηγεμόνα

Ai Tebani che combattevano l'indovino profetizzò la vittoria, ma era necessario sacrificare agli dei il capo dell'esercito.


-Τοιν ποιμηνοιν ο μεν καθλαυνε την αγελην εις την πηγήν, ο δε φυλλάδα χλοραν εκοπτε τοις οιση τροφήν μετά την νομήν

Dei due pastori l'uno conduceva il gregge alla fonte, l'altro tagliava l'erba come pasto per le pecore dopo il pascolo


-Η φύσης τοις μεν λεούση την τον σωμάτων φομην, τοις δε οφεσιν τον ιών εν τοις οσουση, τοις δε ανθρώποις την φρόνησιν τη και την φυχην διδοση

La natura ha dato ai leoni la forza del corpo, ai serpenti il veleno nelle fauci, agli uomini il pensiero e l'anima.

- Μετά την αλοσιν της πόλεως, ο Αινείας μετά ολίγων εραιρων εις την Ιταλίαν εξεπλεη ίνα νέαν Τροίαν κτιζοι

Dopo la presa della città, Enea con pochi compagni salpò verso l'Italia per fondare una nuova Troia.

-Μετά το άριστων οι στρατιώται τον ποταμών διεβαινών και επορεύοντο εν τάξει, τα υποζύγια και τον οξλων εν μέσω έχοντες

I soldati con i migliori attraversavano il fiume e si disponevano in ordine

-Δαρείος επεμπε κήρυκας κατά πόλεις κελευων παρασκευαζειν στρατιαν ως προς την Ελλάδα άμα τη εαρι προσβάλλου

Dario inviava araldi nelle città ordinando di preparare l'esercito con l'intenzione di partire per la Grecia con la primavera

- Οι πατέρες τους παίδας, σωφρονάς περοντας, όμως από τον πονηρών ανθρώπων ειργουδιν, διότι η μεν τον χρηστών ομιλία άσκησης εστί της αρετής, η δε τον πονηρών ξτσλυδιν

I padri invitavano i figli a guardarsi dagli uomini cattivi, poiché la compagnia degli uomini buoni è esercizio di virtù, quella degli uomini cattivi è esercizio inutile


- Μετά την νίκην τον Περσών, οι Αθηναίοι, πρόφασιν την Παυσανίου ύβριν προιοσχομένοι, την ηγεμονιαν τοις Λακεδαιμονίοις αφαιρούνται.

Dopo la vittoria dei Persiani gli Ateniesi, prendendo come pretesto la tracotanza di Pausania, tolsero il capo ai Lacedemoni.

- Δει, ο Αθηναίοι άνδρες, πάντας του πλεονεκτειν ζητουντας έργο κολυειν και πράξεσιν, ου λόγοις

Bisogna, o Ateniesi, ostacolare tutti coloro che tentano l'opera anche con fatti, non con parole

- Εκ της τον ορνίθων πτήσεως οι μάντεις της τον Θεών μητιν τεκμαίρονται

Dal volo degli uccelli gli indovini deducono la volontà degli dei.


- Οι παλαιοί φιλόσοφοι έλεγον την ποίησιν, εις τον βίων εκ τον παίδων εισαγούσαν και καλών πράξεων παραδείγματα διδούσαν, πρώτην φιλοσοφίαν είναι.

Gli antichi filosofi dicevano che la poesia che entra nella vita sin da fanciulli e dà esempi di belle azioni è la prima filosofia

- Επει οι Μηθυμναίοι, συμμάχους τους Αθηναίους έχοντες ουκ εβουλόντο προσχορειν, ο Καλλικρατιδας άμα τη ημέρα προσβάλλον την πόλιν χρει κατά κράτος

Poiché i Metimni che avevano gli Ateniesi alleati volevano defezionare, Callicratide all'alba attaccò la città con la forza.

- Οτε από τον αγαθών ανθρώπων οικείται, η πόλης επο τον στάσεων φυλαττεται.

Quando è abitata dagli uomini buoni, la città è preservata dalle rivolte

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:14:00 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.