Δει τους αγαθους ανδρας δυνατους ειναι εγχειρειν μεν αιει τοις καλοις πραγμασι, φερειν δε γενναιως α ο θεος αυτοις διδωσι
Bisogna che gli uomini che sono forti intraprendano sempre le azioni nobili e che sopportino nobilmente (o generosamente) ciò (=le cose che) la divinità (=il Dio) offre loro.
Οι Λιγυες διατελουσιν κυνηγιας
ποιούμενοι,
εν αἶς πολλὰ θηρια χειρούμενοι, την εκ των καρπων σπανιν διορθουνται.
participio predicativorelativa **i Liguri trascorrono la vita fare cacce, nelle quali , catturando molti animali, riequilibrano la penuria dei frutti( εκ των καρπων )Οὓς του δικαστηπιου εξερχομενους (=
participio predicativo)
ορωμεν, // ουτοι
οι καταδικαζομενοι (=
partic. sostantivato) θανατον εισιν.
relativa prolettica **quelli, che vediamo uscire dal tribunale, sono coloro che sono condannati a morteοι ανθρωποι // εν νοσω
ὃν ηγουνται δυνατον ϕαρμακα επιτιθεναι , //
τουτῳ μαλιστα πειθονται.
relativa prolettica ** gli uomini si fidano soprattutto di colui ,
che ritengono capace nella malattia di dare rimedi (medicine)Ορων την Ελλαδα πολεμων και στασεων μεστην
οὖσαν (=
participio predicativo), Ηρακλης παυει ταυτα και δεικνυσι τοις επιγιγνομενοις ( sottinteso : τουτους ) //
μεθ' ὧν χρη και
προς ους δει τους πολεμους εκϕεπειν.
** Vedendo che la Grecia era piena di guerre e ribellioni, Eracle pone fine a ciò e indica ai discendenti quelli con cui e contro cui bisogna intraprendere le guerreΤα των θεων αγραϕα αναγκαζουσιν εμε
ἃ βουλομαι ποιειν, και ει παρα τους των ανθρωπων νομους.
relativa con dimostrativo sottinteso ** le tradizioni religiose degli déi mi costringono a fare ciò che voglio, anche se contro le leggi degli uominiΧρη τους αρχοντας κατα δικην πολιτευειν και κελευειν
ἃ χπησιμα εστι ταις πολεσι και τοις π ολιταις.
relativa con dimostrativo sottinteso ** bisogna che i governanti amministrino secondo giustizia e comandino le cose che sono utili alle città e ai cittadiniciao -me-