1. Θεός, καὶ μετὰ θεοῦ τύχη καὶ καιρός, τἀνθρώπινα διακυβερνῶσι.
Il dio, e con il dio il fato e la convenienza guidano le vicende umane.
2. Ὑπὸ τῷ τυράννῳ οὐ περὶ δόξης οὐδ᾽ ὑπὲρ τοῦ πλούτου ἐπολεμοῦμεν, ἀλλὰ περὶ τῆς τῶν πολιτῶν ἐλευθερίας.
Sotto al tiranno noi non combattevamo né per fama né per ricchezza ma per la libertà dei cittadini.
3. Οἱ προδόται τὰς στρατιὰς ᾔσχυνον καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων αἰσχροὶ ἄνθρωποι ὠνομάζοντο.
I traditori disonoravano (ᾔσχυνον, αἰσχύνω imper 3a pl) gli eserciti ed venivano chiamati dai nemici uomini infami.
4. Ἐπὶ Θουκυδίδου οἱ Ἀθηναῖοι θαυμαστὰ ἔργα ἔπραττον.
Al tempo di Tucidide gli Ateniesi compivano imprese straordinarie
5. Παρ᾽ ἀνθρώπων καὶ οὐ παρὰ θεῶν εἰσὶν αἱ μέριμναι.
Le preoccupazioni provengono dagli uomini e non dagli dèi.
6. Νεφέλαι περὶ τὴν σελήνην φαίνονται.
Appaiono nuvole intorno alla luna.
7. Ἄγουσιν οἱ μὲν καλοὶ ἐπὶ τὰ καλά, οἱ δὲ πονηροὶ πρὸς τὰ πονηρά.
I buoni conducono ad azioni buone, i malvagi ad azioni malvagie.
8. Οὗτος ὁ τόπος ἀπέχει τῆς καθ᾽ Ἡρακλείους στήλας στενῆς ἀμφὶ ὀκτακισχιλίους σταδίους.
Questo luogo è distante dalle colonne d'Ercole circa 8.000 stadi
9. Πρὸς θεῶν ἱκετεύω ὑμᾶς καὶ ἀντιβολῶ.
Vi supplico e vi prego in nome degli dei.
10. Ἀργεῖοι οὐκ ἐδέχοντο τοὺς ἀμφ᾽ Ἀγησίλαον, ἀλλὰ ἔφευγον ἐπὶ τὸν λόφον.
Gli Argivi non sostenevano l’attacco di quelli intorno ad Agesilao ma fuggivano sull’altura.
11. Γερουσία ἐστὶν ἡ μεγίστη ἀρχὴ παρὰ Λακεδαιμονίοις μετὰ τοὺς ἐφόρους.
La Gerusia [=Il consesso degli anziani] è l’autorità più grande Presso gli spartani dopo gli efori.
12. Κῦρος ἐξελαύνει ἐπὶ πύλας τῆς Κιλικίας.
Ciro avanza verso le porte della Cilicia
13. Οἱ Γερμανοὶ ἀμφὶ τὸν Ῥήνον ποταμὸν οἰκοῦσιν.
I Germani abitano presso il Fiume Reno.
14. Ὑπὸ τὴν ἕω οἱ στρατιῶται ἀνήγοντο.
I soldati salpavano all'alba.
15. Οἱ προδόται τὴν μάχαιραν ὑπὸ τῷ ἱματίῳ ἔκρυπτον.
I traditori nascondevano un coltello sotto il mantello.
16. Οἱ μὲν ὑπὸ τῷ φθόνῳ πράττοντες οὐκ ἐσίγων, ἀλλ᾽ ἔλεγον πρὸς τὸν Ἀγησίλαον.
Alcuni governati dall' invidia, non tacevano ma parlavano contro Agesilao.
17. Ὁ Κῦρος τὸν ἀμφὶ τὴν ὀπώραν χρόνον διῆγεν ἐν Σούσοις τρεῖς μῆνας.
Ciro durante l’autunno trascorreva tre mesi a Susa.
18. Τοὺς δολίους φεῦγε παρ᾽ ὅλον τὸν βίον.
Fuggi gli infidi per l'intera vita.
19. Ὁ στρατηγὸς ἄγγελον ἔπεμπε πρὸς τοὺς πελταστὰς καὶ ἐκέλευεν μένειν πρὸς τῷ ποταμῷ.
Il comandante inviava un messaggero ai peltasti e ordinava di restare presso il fiume.
20. Οὐ ἔξεστι παρὰ τὸν νόμον βιοῦν, ἀλλὰ μόνον κατὰ τὸν νόμον.
Non è possibile vivere contro la legge, ma solo secondo la legge
21. Οἱ διάβολοι κατηγόρουν τοῦ φιλοσόφου περὶ τοῦ φθείρειν τοὺς νεανίας.
I calunniatori accusavano il filosofo di corrompere i giovani.