Gorgia chiede aiuto ad Atene contro i Siracusani

Messaggioda LABBB » 10 lug 2018, 10:14

Ciao a tutti, mi servirebbe la traduzione della versione di greco numero 353 alle pagine 491-492 del libro Καιρός. Grazie mille.

Επι δε τουτων κατα την Σικελιαν Λεοντινοι, Χαλκιδεων μεν οντες αποικοι, συγγενεις δε Αθηναιων, ετυχον υπο Συρακοσιων πολεμουμενοι. Πιεζομενοι δε τω πολεμω, και δια την υπεχην των Συρακσιων κινδυνευοντες αλωναι κατα κρατος, εξεπεμψαν πρεσβεις εις τας Αθηνας, αξιουντες τον δημον βοηθησαι την ταχιστην και την πολιν εαυτον εκ των κινδυνων ρυσασθαι. Ην δε των απεσταλμενων αρχιπερεσβευτης. Γοργιας ο ρητωρ, δεινοτητι λογου πολυ προεχων παντων των καθ' εαυτον. Ουτος και τεχνας ρητορικας πρωτος εξευρε και κατα την σοφιστειαν τοσουτο τους αλλους υπερεβαλεν, ωστε μισθον λαμβανειν παρα των μαθητων μνας εκατον. Ουτος ουν καταντησας εις τας Αθηνας και παραχθεις εις τον δημον διελεχθη τοις Αθηναιοις περι της συμμαχιας, και τω ξενιζοντι της λεξεως εξεπληξε τους Αθηναιους οντας ευφυεις και φιλολογους.
Allegati
D27932BB-2469-43BE-AB8F-CD5663E21365.jpeg
CCABCA10-1734-4AFB-A9A0-255EDDA18D8B.jpeg
LABBB
 
Risposte:

Messaggioda giada » 10 lug 2018, 11:12

Dopo queste cose i lentini che erano coloni dei Calcidesi e consanguinei degli ateniesi vennero portati in guerra dai Siracusani. Oppressi dalla guerra e poiché a causa della superiorità dei Siracusani rischiavano di essere vinti con la forza, inviarono ambasciatori ad Atene, ritenendo giusto che il popolo accorresse in aiuto immediatamente e liberasse la città dai pericoli...
La traduzione continua qui
Dal libro Kairos

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

release check: 2018-07-10 12:20:15