Atena 2 pagina 118 numero 7
1. Μενιππος, ουκ εχων τον οβολον αποδουναι τω Χαροντι ελεξε αυτω "Ερμης ος με παρεδωκε σοι υπερ εμου σοι τον οβολον αποδοτω"
Menippo, non avendo l'obolo da dare a Caronte, gli disse: «L'obolo te lo dia per me Ermes, che mi consegnò a te».
2 .Ζευς δε Ερμην πεμπει εις Ελλαδα κελευων Αλκμηνην εκκλεψαι και απενεγκειν αυτην εις Μακαρων νησους και δουναι Ραδαμανθυι γυναικα
Zeus invia Ermes in Grecia, ordinandogli di rapire Alcmena e di trasportarla alle isole dei Beati, e di darla in moglie a Radamante.
3. Οι παροντες ελιθοβολουν τον Στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα "Κυριε Ιησου δεξαι το πνευμα μου" Ο νεανιας δε θεις τα γονατα εκραξεν ηωνη μεγαλη "Κυριε, μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν"
I presenti lapidavano colui che era chiamato Stefano e che diceva: «Signore Gesù, accogli il mio spirito». Il giovane allora, piegate le ginocchia, esclamò ad alta voce: «Signore, non imputare loro questo peccato».
4. Οι προσαγορευομενοι Τελχινες ησαν υιοι μεν θαλαττης μυθολογουνται δε μετα Καφειρας της Ωκεανου θυγατρος εκθρεψαι Ποσειδωνα, Ρεας αυτοις παρακαταθεμενης το βρεφος.
Quelli chiamati Telchini erano figli del Mare, e si racconta che avessero allevato Poseidone insiema a Cafira, figlia di Oceano,avendo Rea affidato a loro il neonato.
5. Κατα αρκἁς ουρανος τε γαια τ'ην μορφη μια επει δ'εχωρισθεσαν αλληλων δικἁ, τικτουσι παντα και ανεδοσαν εις φαος δενδρα πετηνα θηρας ους τε αλμη τρεφει, γενος τε θητων
In principio c'era il cielo, la terra e una sola unica forma, ma quando furono separati l'uno dall'altra in due parti, generarono tutto e diedero alla luce piante, volatili, belve e quelli che l'acqua marina nutre, stirpe dei mortali.
6. Ο στρατηγος του ιερου και οι Σαδδουκαιοι διαπονουμενοι δια το τους αποστολους διδασκειν το λαον και καταγγελλει την αναστασιν τν εκ νεκρων και επεβαλον αουτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν
Il comandante del tempio e i Sadducei, essendo sdegnati per il fatto che gli apostoli insegnavano al popolo e che proclamavano la resurrezione dopo morti li percossero (lett. misero le mani su di loro) e li misero in carcere.
9. Μη αλλους αιτιω ει καιρους του ευ ποιειν αυτος αφεκας
Non accusare gli altri, se proprio tu hai perso le occasioni di fare del bene.
10. Φαβιος αφεστη του μαχεσθαι τοις πολεμιοις και επειτα κακως ηκουε παρα τοις πολλοις, ως ανανδρως προεμενος τους Καρχεδονουιους
Fabio si astenne dal combattere i nemici e in seguito godette di cattiva fama presso i più, convinti che avesse con viltà lasciato fuggire i Cartaginesi.
1. Gli alleati chiedendo aiuto da parte nostra dicevano "O ateniesi non abbandonateci, se è possibile salvate la nostra regione.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?