Corso di Greco Lingua e civiltà 1 pagina 121 numero 22
1. Οϊ άμφΐ Άλέξανδρον έλεγον τον στρατηγόν τοϋ θεοϋ υιόν είναι.
Quelli intorno ad Alessandro dicevano che lo stratega era figlio del dio
2. Ο τοϋ έλάφου καi της αμπέλου λόγος σημαίνει Οτι οί αχάριστοι άνθρωποι ύπό θεοϋ κολάζονται.
La favola del cervo e della vite sognifica che gli uomini molto ingrati vengono puniti dagli dei
3. Ο ποιηταί λεγουσι τάς Μούσας την άλήθειαν διδάσκειν.
I poeti dicono che le muse insegnano la verità
4. Αθηναίοι έσμεν και νομίζομεν ώς οί βάρβαροι τήν έλευθερίαν ού γιγνώσκουσιν.
Noi siamo ateniesi e riteniamo che i barbari non conoscono la libertà
5. Βούλεσθε ανδρείοι είναι, άλλα την ψυχήν δειλήν έχετε.
Volete essere coraggiosi ma avete l'animo codardo.
nota: * βούλεσθε verb 2 pl pres ind mp / βούλεσθε verb 2 pl pres imperat mp βούλομαi
(qui lo traduciamo con l'indicativo)
6. Λέγεις αγαθός μαθητής είναι και τον διδασκαλον στέργειν.
Tu dici che è del buon maestro amare lo scolaro
7. Οι στρατηγοί βούλονται τήν μάχην παύειν.
Gli strateghi vogliono far cessare la battaglia
8. Ό τύραννος έπίστευεν ύπό των πολιτών στέργεσθαι και ευεργέτης νομίζεσθαι.
Il tiranno confidava di essere amato dai cittadini e di essere ritenuto un benefattore
9. Ή βασίλεια έκέλευε τάς θεραπαίνας την τράπεζαν παρασκευάζειν.
La regina ordinava che le ancelle preparassero la mensa
10. Οί στρατιώται λεγουσιν ότι υπέρ των πολιτών τε και της ελευθερίας μάχεσθαι βούλονται.
I soldati dicono che oltre che per i cittadini vogliono combattere anche per la libertà
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?