Corso di Greco Lingua e civiltà 1 pagina 121 numero 22

1. Οϊ άμφΐ Άλέξανδρον έλεγον τον στρατηγόν τοϋ θεοϋ υιόν είναι.

Quelli intorno ad Alessandro dicevano che lo stratega era figlio del dio

2. Ο τοϋ έλάφου καi της αμπέλου λόγος σημαίνει Οτι οί αχάριστοι άνθρωποι ύπό θεοϋ κολάζονται.
La favola del cervo e della vite sognifica che gli uomini molto ingrati vengono puniti dagli dei

3. Ο ποιηταί λεγουσι τάς Μούσας την άλήθειαν διδάσκειν.
I poeti dicono che le muse insegnano la verità

4. Αθηναίοι έσμεν και νομίζομεν ώς οί βάρβαροι τήν έλευθερίαν ού γιγνώσκουσιν.
Noi siamo ateniesi e riteniamo che i barbari non conoscono la libertà

5. Βούλεσθε  ανδρείοι είναι, άλλα την ψυχήν δειλήν έχετε.
Volete essere coraggiosi ma avete l'animo codardo.

nota: * βούλεσθε verb 2 pl pres ind mp / βούλεσθε verb 2 pl pres imperat mp βούλομαi
(qui lo traduciamo con l'indicativo)

6. Λέγεις αγαθός μαθητής είναι και τον διδασκαλον στέργειν.
Tu dici che è del buon maestro amare lo scolaro

7. Οι στρατηγοί βούλονται τήν μάχην παύειν.
Gli strateghi vogliono far cessare la battaglia

8. Ό τύραννος έπίστευεν ύπό των πολιτών στέργεσθαι και ευεργέτης νομίζεσθαι.
Il tiranno confidava di essere amato dai cittadini e di essere ritenuto un benefattore

9. Ή βασίλεια έκέλευε τάς θεραπαίνας την τράπεζαν παρασκευάζειν.
La regina ordinava che le ancelle preparassero la mensa

10. Οί στρατιώται λεγουσιν ότι υπέρ των πολιτών τε και της ελευθερίας μάχεσθαι βούλονται.
I soldati dicono che oltre che per i cittadini vogliono combattere anche per la libertà

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:27:29 - flow version _RPTC_G1.3