Ellenisti 2 pagina 156 numero 12

1. Ινα ακριβως ειδητε, ω ανδρες δικασται, ως ουκ εγω τουτου αιτιος ειμι αλλ' ουτοι, εξ αρχης υμιν διηγησομαι το πραχθεντα.

Affinché sappiate esattamente, o signori giudici, che non io non sono colpevole di questo ma (lo sono) questi, a voi racconterò dall’inizio le cose che sono state fatte. (i fatti)

2. Αρετας διωκε. Και γαρ οστις αν Βροτων κακος πεφυκη, ζημιουσιν οι θεοι.

Persegui le virtù. E infatti gli dei puniscono chiunque tra i mortali sia malvagio.

3. Αντωνιος την τε κεφαλην του Κατιλινα ες το αστυ οπως πιστευσαντες αυτον τετελευτηκεναι μηδεν ετι δεδιωσιν οι πολιται, επεμψε.

Antonio mandò in città la testa di Catilina affinché i cittadini, persuasi del fatto che egli fosse morto, non temessero più.

Testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:04 - flow version _RPTC_G1.3