Ellenisti 2 pagina 34 numero 7

Traduci le seguenti frasi tratte dalle Opere di Senofonte

1. Εδοκουν οι Ελληνες ατακτοις τοις πολεμιοις επιπεσεισθαι 2. Οποταν γαληνη η, εμβιβω 3. Κυρος εξετασιν ποιιειται των Ελληνων και των...

Traduzione

1. Εδοκουν οι Ελληνες ατακτοις τοις πολεμιοις επιπεσεισθαι

Sembrava che i Greci sarebbero piombati sui nemici disordinati.

2. Οποταν γαληνη η, εμβιβω

Mi imbarcherò qualora ci sia mare calmo.

3. Κυρος εξετασιν ποιιειται των Ελληνων και των βαρβαρων εν τω πεδιω περι μεσας νυκτας· εδοκει γαρ εις την επιουσαν εω ηξειν βασιλεα συν τω στρατευματι μαχουμενον.

Ciro fece una rassegna dei Greci e dei barbari nel campo nel pieno della notte: infatti, pensava che verso l'aurora seguente sarebbe arrivato il Re per combattere con l'esercito.

4. Ω καικιστοι ανθρωπων ουκ αισχυνεσθε ουτε θεους ουτ'ανθρωπους, οιτινες ομοσαντες ημιν τους αυτους φιλους και εχθρους νομιειν, προδεδωκοτες μηανς συν τοις πολεμιοις εφ'ημας ερχεσθε;

4 - O più malvagi degli uomini (vocativo), non vi vergognate né davanti agli dei né davanti agli uomini, voi che, dopo aver giurato che avreste stimato amici e nemici gli stessi che noi avevamo, avendo tradito noi andate con i nemici contro di noi?

5. Οι μεν πολεμιοι, ες ορατε κατεχουσι τας υπερβολας του δρους· ωρα δε βουλευεσθαι οπως ως καλλιστα αγωνιουμεθα

5 - I nemici, come vedete, occupano le alture del monte; è il momento di decidersi a combattere nel modo più valoroso possibile.

6. Ο Κυρος τη Πανθεια ελεγεν· "Εγω σε σωφροσυνης ενεκα τιμησω και συστησω οστις αποκομιει σε οποι αν αυτη εθελεις.

6 - Ciro disse a Pantea: "Io stimerò te per la tua saggezza e ti darò a qualcuno che ti porterà dove tu stessa vuoi.

7. Ο Σενοφων επιστελλει αναθειναι τη Αρτειδι ο τι οιοιτο χαριεισθαι τη Θεω

Senofonte ordina di consacrare ad Artemide ciò che riteneva risultasse gradito alla dea.

8. Ο Κυρος τη παιδι παντα εδωρειτο οποσα ωετο και τω Κυαξαρη τω πατερι αυτης κἁριεισθαι

Ciro donò alla fanciulla tutte le cose quante pensava che risultassero graditi anche a Ciassare, padre di lei.

9. Τιμασιων και θωραξ προς εμπορους τινα των Ηρακλεωτων και Σινοπεων λεγουσιν οτι, ει μη εκποριουσι τη στρατια τον μισθον, κινδυνευσει μειναι τοσαυτη δυναμις εν τω Ποντω.

Timasione e Torace dissero ad alcuni mercanti di Eraclea e di Sinope che, se non avessero fornito all'esercito il salario, ci sarebbe stato il pericolo che una potenza siffatta restasse nel Ponto.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:32:29 - flow version _RPTC_G1.3