Eulogos 1 pagina 301 numero 25

1. Πολλων και ερρωμενων οντων των βαρβαρων, οι ελληνες θαρρει της μαχης απτονται. 3. Εξόν τοΐς στρατιώταις τώ βαρβάρω σημαντορι έπεσθαι, ό ηγεμών μόνος ήρχετο τής καταβασεως από τοΰ όρους. 5. Τών ορνέων βουλευομένων περί βασιλειας ταώς ηξίου (=ηξίοε) αυτόν χειροτονεΐσται βασιλέα διά τό κάλλος.

1. Essendo molti e forti i barbari, i Greci con coraggio prendono parte alla battaglia e li cacciano.


2. Finito l'inverno fioriscono nei prati le viole (τα ια = pl. di ἴον. = viole).
3. Essendo lecito (ἔξειμι) ai soldati obbedire al barbaro capo, il comandante in capo (l'unico) cominciò la discesa oltre i confini (ὅρος - οῦ, ὁ).
4. Essendo gli alleati in lotta (poichè gli alleati sono in lotta), gli ateniesi decidono di soccorrerli.
5. Dovendo gli uccelli votare per il comando, il pavone ritiene che sia giusto che sia votato lui per la bellezza. /
5. Volendo avere la dignità regale degli uccelli, il pavone riteneva giusto (ἀξιόω) per se stesso di essere scelto re per la bellezza.
11. Poichè Apollo ordinava che gli Ateniesi salvassero la città di legno, Temistocle pensava saggiamente che il dio volesse salvare le triremi.


12. Essendo molte le applicazioni delle tecniche e delle scienze sono tanti anche i risultati: la salute dell'arte medica, le navi dell'arte della costruzione navale, la vittoria della tattica militare, la ricchezza dell'economia domestica.
14. Caduta la città anche per la forza dei Romani che che governavano e portavano innumerevole ricchezza, Camillo guardando dall'alto le cose da fare, come prima cosa piangeva, poi rivolgeva preghiere agli dei.
15. Al cominciare dell'estate, gli abitanti del Peloponneso ed i numerosi alleati fecero insieme una spedizione contro l'Attica per il grano che vi abbondava.
16. Se si tolgono la vista e il linguaggio e la frequentazione, si perde la qualità del piacere.


18. Fatto questo Cicerone era nelle proprie campagne intorno a Tuscolo, avendo con se il fratello.
19. poiché Alcibiade prevaleva per le triremi degli Ateniesi intorno alla Ionia, la maggior parte degli Ioni lo rispettavano, e una statua di Alcibiade di bronzo si trova presso Era di Samo come offerta votiva.
20. Nell'estate successiva, al sopraggiungere della primavera, gli ambasciatori Ateniesi e i Segestani insieme a loro vennero dalla Sicilia portando sessanta talenti di argento grezzo, come salario di un mese per sessanta navi.

Testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:14 - flow version _RPTC_G1.3