I greci e noi pagina 151 - 152 numero 3

IL LIBRO (NUOVO) I GRECI E NOI PAG. 151/152 ES. 3

1-Ό προδοτησς εζημιωθη τω θανατω
il traditore fu punito con la morte

2-Έν τη επι Καννας μαχη πολλοι των Ρωμαιων υπο των Άννιβα στρατιωτων εφονευθησαν
nella battaglia di Canne molti dei Romani furono uccisi dai soldati di Annibale

4-Φαβιος επεκληθη μεγιστος, Σκιπιων μεγας
Fabio fu soprannominato "grandissimo", Scipione " il grande"

5-Όδυσσευς εις Ώγυγιαν νησον διεκομισθη
Ulisse fu trasportato nell'isola di Ogigia

6-Οι στρατηνοι ανηχθησαν ως βασιλεα και αποτμηθεντες τας κεφαλας [ accus. di relazione ] ετελευτησαν
i comandanti furono condotti dal re e morirono troncati le teste ( con le teste troncate )

7-Ό Κυρος ησθη τον εκ των Έλληνων εις τους βαρβαρους φοβον ιδων
Ciro si compiacque di vedere la paura da parte dei Greci nei confronti dei barbari

8-Οι λαραχηδονιοι ηττηθεντες υπο Γελωνος τας νυκτας απαντας διηγρυπνουν, φυλαττοντες την πολιν
I Cartaginesi ( credo !...), sconfitti da Gelone, stavano svegli ogni notte, difendendo la città

9-Άπιστοτελης ερωτηθεις πως δεοι τοις φιλοις προσφερεεσθαι εφη·"Ώς αυ ευξαιμεθα αυτους ημιν προσφερεσθαι"
Aristotele, essendogli stato chiesto come ci si debba accostare agli amici, disse : « come ci augureremmo che essi si accostino a noi ».

10-Διαγορας ο ποιητεης αθεος εκληθη και υπο παντων των πολιτων εμισειτο
il poeta Diagora fu chiamato ateo ed era odiato da tutti i concittadini

11-Ώ Σωκρατες, πως εσωθης εκ της μαχης
O Socrate, come ti salvasti dalla battaglia ?

12-Ξευοφων περιφοβος δ' ευθυς ανηγερθη και το οναρ τη μεν εκρινεν αγαθον, οτι ευ πονοις ων και κινδυνοις φως μεγα εκ Διος ιδειν εδοξεν, τη δε και εφοβειτο
Senofonte si svegliò subito impaurito, e da una parte ( τη μεν ) giudicò il sogno buono, perchè, pur trovandosi ( ων ) fra fatiche e pericoli, gli era sembrato di vedere una grande luce da Zeus, dall'altra ( τη δε )ne ebbe anche paura.

13-Όδυσσευς αναχθεις συμπασαις ναυσι παραγιγνεται εις Αιολιαν νησον, ης ο βασιλευς ην Αιολοσ
Ulisse, salpato con tutte le navi, giunge nell'isola Eolia, di cui era re Eolo.

14-Ό Απιστιππος ερωτηθεις ποτε τι πλεον εχουσιν οι φιλοσοφοι, εφη·" Έαν παντες οι νομοι αναιρεθωσιν, ομοιως βιωσομεθα"
Aristippo, essendogli stato chiesto una volta che cosa hanno in più i filosofi, disse : « Nel caso che vengano soppresse tutte le leggi, noi vivremo ugualmente ».

15-Σολων, ο των Άθηναιων νομοθετης εκ της πατριδος δεκα ετη ανεχωρησεν, ινα μη αναγκασθεινη υπο των πολιτων των νομων τινα λυσαι.
Solone, il legislatore degli Ateniesi, si allontanò dalla patria per dieci anni, per non essere costretto dai cittadini ad abrogare qualcuna delle leggi.

16-Ήφαιστος λεγεται υπο Διος εκ του ουπανου εις την γην ριφθηναι.
Si dice che Efesto fosse stato gettato da Zeus giù dal cielo nella terra.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:27:32 - flow version _RPTC_G1.3