frasi greco I Greci:la lingua e la cultura n. 4 pag. 289

Δαρεῖος ἐξελίξαι τῶν στενῶν τὴν δύναμιν ἔθελε; ἤδη γάρ ἐγνώκει παρὰ τὸ συμφέρον ἐμβεβληκὼς ἑαυτὸν εἰς χωρία ἐκεῖνα.


-Κλέαρχος ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγεν;

ᾔδει γὰρ καὶ ἀπειρηκότας τοὺς στρατιώτας καὶ ἀσίτους ὄντας.


-Τῶν στρατιωτῶν οἱ μὲν ἐκ ποταμοῦ ὑδρεύοντο, οἱ δὲ ἐκ τοῦ φρέατος ὃ ὠρωρύχεσαν

traduzione

- Δαρεῖος ἐξελίξαι τῶν στενῶν τὴν δύναμιν ἔθελε; ἤδη γάρ ἐγνώκει παρὰ τὸ συμφέρον ἐμβεβληκὼς ἑαυτὸν εἰς χωρία ἐκεῖνα.

Dario voleva districare l'esercito dalle strettoie: aveva già saputo infatti che si era slanciato in quei territori contro l'utilità (senza che fosse utile)

- Κλέαρχος ἐπὶ τοὺς πολεμίους οὐκ ἦγεν; ᾔδει γὰρ καὶ ἀπειρηκότας τοὺς στρατιώτας καὶ ἀσίτους ὄντας.

Clearco non guidava l'esercito contro i nemici; sapeva infatti che i soldati erano sfiniti e a digiuno

- Τῶν στρατιωτῶν οἱ μὲν ἐκ ποταμοῦ ὑδρεύοντο, οἱ δὲ ἐκ τοῦ φρέατος ὃ ὠρωρύχεσαν.

alcuni tra i soldati si rifornivano d'acqua dal fiume, altri dal pozzo, che avevano scavato

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-05-24 00:12:10 - flow version _RPTC_G1.1