Greco lingua e civiltà 1 pagina 198 numero 19

Greco lingua e civiltà 1 pagina 198 numero 19

1.Ο στρατηγός έλεγεν τους Αθηναίους επί την ελευθερίαν πολεμεειν.

Lo stratega diceva che gli Ateniesi combattevano per la libertà.

2. Τα μακρά πλοία των Αθήναiων προς εμπορίαν την θάλασσαν εις την Ασίαν διαβαινουσιν.

Le grandi navi degli Ateniesi per commercio attraversano il mare verso l'Asia

3. Τους δούλους οι Σπαρτιάται εμεθυσκων και τοις παιδιοις επεδεικνύσαν εις αποτροπήν πολυοινίας

Gli Spartani ubricavano gli schiavi e li mostravano ai ragazzini per prevenirli (lett. per la prevenzione) dal riempirsi di vino (lett. dal riempimento di vino)

4. ω Αθηναίοι, του την ελευθερίαν σωζειν ένεκα κινδύνους υπομενομεν, οι δε Πέρσαι επί τω την του δεσπότου αρχήν αυκσανειν μάχονται.

O Ateniesi, noi affrontiamo i pericoli per salvare la libertà, i Persiani combattono per accrescere il potere del re.

5. Λαγω ποτε αετοις επολεμιζον και λυκους μεν εις το συμμαχεσθαι παρεκαλεον, οι του πολεμου μετεχειν ουν ηθελον

Una volta delle lepri lottavano con delle aquile e chiamarono dei lupi a combattere con loro ma quelli non vollero prendere parte alla battaglia.

6. Ο στρατηγός ανδρείος δει είναι ως τόν θυμών τοις στρατιώταις εμβαλλη.

Bisogna che lo stratega sia coraggioso affinché infonda coraggio ai soldati.

7. Των φιλοσόφων ακούομεν όπως τόν βίων γιγνοσκομεν και την αρετήν διδασκόμεν.

Ascoltiamo i filosofi per conoscere la vita e insegnare la virtù.

8 . Πολλακις οι γεωργοι επι θηραν εξερχονται ινα απο των προβατων και απο των αργων τους λυκους απερυκωσιν

Spesso i contadini vanno a caccia per tenere lontano i lupi dalle greggi e dai campi.

9. Ο νομοθετης τους νομους τιθησι μετα σωφροσυνης οπως η πολιεια πονηραις εχθραις μη διαφθειρηται

Il legislatore istituisce le leggi con saggezza affinché lo Stato non sia danneggiato da pericolose inimicizie

10. Οι πολιται φυλακας ετιΘεσαν επι τοις οροις ω μη αι αρουραι υπο των βαρβαρων εκκαιοιντο

I cittadini misero guardie presso i campi affinché i raccolti non fossero bruciati dai barbari.

11. Αισωπος τους μυθος εγραφε ινα τοις νεανιαις τα πονηριας τε και τας αμαρτιας των ανθρωπον δεικνυη Esopo raccontava le favole per dimostrare ai giovani le malvagità e gli errori degli uomini.

13. Χρη τους πονηρους και τους κλεπτας αυλλαμβανειν ινα της αδιχιας δικη διδωσιν

Bisogna catturare i malvagi e i ladri affinché abbiano una punizione per l'ingiustizia.

14. Πρεπει τους νομοΘετας και τους κριτας δικαιους ειναι οπως παρανομιαν εις την πολιτειαν εντιθωσι

È opportuno che i legislatori e i giudici siano giusti per non introdurre nello Stato l'illegalità

15. Invece di parlare, taci e ascolta l'amico affinchè tu conosca la verità

16. I contadini fuggivano dai campi e portavano le pecore lontano affinchè non venissero presi dai nemici

17. I lacedemoni sceglievano il legislatore Licurgo affinchè depositasse le leggi e stabilizzasse il regime politico

18. Intorno all'accampamento degli ateniesi erano collocate guardie dallo stratego affinché l'esercito dei barbari non entrasse all'improvviso

19. Lo stratego decideva di marciare e di accendere la battaglia all'improvviso affinché i nemici impreparati fossero catturati

20. Gli antichi imparavano l'arte retorica non affinché danneggiassero gli uomini con discorsi ingannevoli, ma perché portassero aiuto ai cittadini nelle disgrazie

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:56:16 - flow version _RPTC_G1.3