Greco lingua e civiltà 1 pagina 424 numero 11

1. Α λέγεις ταληθη εστί, αλλά κίνδυνος εστί μη ου πάντες οι ηγεμόνες ταύτα δέχωνταi 2, Οι τύρρανοι ευ γιγνωσκουσι τους σοφούς και δίκαιους αλλά αυτόυς εχθαιρουσι φοβούμενοι μη το πληθος υπ'αυτών προστατεισθαι επιθυμη.

3, Φοβούμαι μη οι πολλοί των συμμάχων ημών δυνατοί ώσιν τοις πολεμίοις τας σπονδας ποιείσθαι.

......12. Ο στρατηγός ουκ ήθελε αποσπαν από του ποταμου τό δεξιόν κέρας, φοβούμενος μή κυκλοιτο εκατέρωθεν

1. Α λέγεις ταληθη εστί, αλλά κίνδυνος εστί μη ου πάντες οι ηγεμόνες ταύτα δέχωνταi

Ciò che dici è la verità, ma c'è pericolo che non tutti i capi accettino ciò

2. i tiranni conoscono bene i sapienti ed i giusti, ma li detestano, perché temono che il popolo desideri essere governato da loro.

4. Gli Ateniesi, temendo che i Persiani portassero (loro) guerra, inviarono ambasciatori agli Spartani per un'alleanza.

5. Μετά ταύτα φοβούμεθα πράττειν α ημίν κελεύετε; νυν δε βουλόμεθα υμάς περί πλείονος τα πράγματα των λεγόμενων ποιεισθαι.

In seguito a queste cose temiamo di fare le cose che ci ordinate: ma ora vogliamo che voi stimiate di più i fatti delle cose dette.

6. Ταύτα του θεμιστοκλέους λέγοντος, έννοια και δέος είχε τον Ευριβιαδην, μη οι Αθηναίοι σφας απολειποντες οιχοιντο

Dopo che Temistocle disse queste cose, una riflessione e un timore prese Euribiade, che gli Ateniesi se ne andassero abbandonandoli.

7. Μαχόμενων βιαίως των πολεμίων, η των Ελληνων στρατιά έδειδε μη ου της νίκης τυγχανοιεν.

Poiché i nemici combattevano con forza, l'esercito dei Greci temeva di non ottenere la vittoria.

8. Il comandante infonde ai soldati la paura che i nemici intraprendano la battaglia.

9. Odisseo, temendo che le Sirene lo uccidano, ma poiché desiderava ascoltare il loro canto, ottura le orecchie dei compagni con la cera, e ordina di legarlo all'albero della nave.

10. Abbiamo paura grandissima che tu ci metta in confusione

11. Sono sicuro delle cose che dico: non c'è da temere che voi prendiate le ricchezze di quelli che abitano in questo paese

12. Ο στρατηγός ουκ ήθελε αποσπαν από του ποταμου τό δεξιόν κέρασ, φοβούμενος μή κυκλοιτο εκατέρωθεν.

Il comandante non voleva allontanare dal fiume l'ala destra, poiché temeva di essere circondato da entrambi i lati.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:27:42 - flow version _RPTC_G1.3