Greco Lingua e civiltà 2 pagina 211 numero 13
1. Ὁ Απολλόδωρος και οι αλλοι όρωντες τον Σωκράτη ατρεμέως μενειν πινοντά τε και πεπωκοτα το κωνειον εγκαλυψαμενοι εκλαιον.
Apollodoro e gli altri, vedendo Socrate rimanere impassibile sia mentre beveva che dopo aver bevuto il veleno, copertisi, piangevano
2. Επει δε Κυρος τετελευτηκεν απαγγελλετε Αριαιω οτι ημεις γε νικωμεν Poichè Ciro è morto riferite ad Arieo che noi in verità abbiamo vinto...
9. Ο ευσεβης Αινειας οτε εαλω τον Ιλιον λεγεται υπο των ποιητων τον πατερα πανυ γεγηρακοτα αραμενος επι των ωμων κεκομικεναι
Dai poeti viene detto che il pio Enea quando fu distrutta Troia, avendolo sollevato, portò sulle spalle il padre che era molto vecchio....
E infatti avete fatto in modo che gli oratori si occupassero e esaminassero non le cose che erano destinate ad essere utili alla città ma che pronunciassero discorsi che vi piacessero. A questi anche ora la massa si è volta.
12. Επειδη δε εγω εμνησθην Ερατοσθενους προς την θεραπαιναν και ειπον οτι ουτος ο φοιτων ειη προς την εμην γυναικα, εξεπλαγη ηγησαμενη με παντα ακριβως εγνωκεναι.
Quando io nominai alla serva Eratostene e dissi che era lui quello che si recava da mia moglie, si spaventò pensando che io sapessi tutto esattamente.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?