Greco lingua e civiltà pagina 235 - 236 numero 3
Μετα την μαχην οι Θηβαιοι πεμπουσιν κηρυκα και υποστονδους τους νεκρους παρα των πολεμιων αιτουνται
Dopo la battaglia i Tebani inviano araldi e chiedono i morti in seguito ad alcuni accordi (stipulati) dai nemici.
Ο στρατηγός την μεν φάλαγγα των οπλιτών εν τω πεδίω, την δε ίππων εν τοις γηλοφοις επί στενών της οδού καθιστή
Il comandante collocò la falange degli opliti nella pianura mentre quella dei cavalieri sulle alture presso uno spazio stretto della strada.
εν τη κωμη εορτη ποιεται τοις θεοις αι μεν παρθενοι οτι καλη αδουσιν. οι νεανιαι προς αυλον συν τοις οπλοις αρχουνται
Nel villaggio era compiuto il rito per gli dei: mentre le ragazze cantavano con bella voce, i ragazzi danzavano con le armi al suono del flauto
Χρή τòν φαυλον γεωργòν δìκην διδòναι οτι ου πορìζεται την αναγκαìαν τροφην τοις ιδìοις πòνοις,αλλά,ως κλώψ τους των εταìρων καρπους κλέπτει
E' necessario che il cattivo contadino sconti la pena perché non si procura il nutrimento sufficiente con i propri lavori, ma come un ladro ruba i frutti degli altri
Εν τω του Κύκλωπος αντρω πρòβατα και αιγες ησαν, αι τοις των γεωργων παιδìοις τυρòν παρειχον
Nella caverna del ciclope c'erano capre e bestiame, che procuravano formaggio ai bambini dei contadini
Εν μικρα νησω οι Κυκλωπες αιγων αγελας ετρεφον
In una piccola isola i Ciclopi allevavano greggi di pecore
Αι ιερειαι τα χρυσα των Θεων ειδωλα υπο γην αποτιΘεασι, ινα υπο των κλωπων μη ευρισκωνται
Le sacerdotesse ponevano sotto terra le statuette d'oro degli dei, affinché non fossero trovate dai ladri.
Αι λαιλαπες εν τη θαλασση τους ναυτας καταπλησσουσιν
Οι ποιηται λεγουσιν την γυναικα ειναι την της οικιας σωτηριαν.
I poeti dicono che la donna sia la salvezza della casa
Τοις σαλπιγξι οι φυλακες σημαινουσι την προσβολην των πολεμιων οι δε υπερ τους δισχιλιους εισιν
Le sentinelle segnalano ai trombettieri l'attacco dei nemici i quali/che sono più di duemila.
Δηλον εστι οτι τοις αρπαξι τυραννους ουχ οι αγαθοι ανθρωποι αλλα οι κολακες αρεσκουσιν
E' chiaro che agli avidi tiranni non sono graditi gli uomini virtuosi, ma gli adulatori.
Ο στρατηγος οπλιτος φυλακας τη σκηνη εφιστη, ινα οι ομηροι μη φευγοιεν
Il comandante dispose soldati di guardia davanti alla tenda affinché gli ostati non fuggissero.
12. Οι αρπαγες γυπες τοις ονιξι τας περιστερας λαμβανουσι και εις τον ουρανον φερουσιν
I gufi rapaci catturano con gli artigli i piccioni e li portano in cielo
13. Οι Λακεδαιμονιοι εις τας Ατἡνας κηρυκα ιεσαν οπως σπονδας ποιοιτο
I Lacedemoni inviarono ad Atene un araldo per stipulare accordi (affinché stipulasse accordi)
14. Δει εν ταις μαχαις τον σαλπιγκτην την αρχην τη σαπλιγγι σημαινειν
Bisogna che nelle battaglie il trombettiere indichi l'inizio con la tromba
15. Κοραξ ποτε απο βωμου αρπαζει σαρκα αιγος και τω ονυχι εις υψηλον δενδρον κομιζει
Una volta il corvo strappò dall'altare la carne della capra e con gli artigli la portò (lett presente) sull'alto albero
16. Οι σοφοι τος του κλωπος λογοις ου πιστευονται
I saggi non danno credito alle parole del ladro.
17. Ο των Αθηναιων στρατηγος καθιστη την φαλαγγα εν τω πεδιω οπως την των πολεμιων στρατιαν νικωη
Il comandante dispone la falange degli opliti sulla pianura,mentre quella dei cavalieri sulle colline in mezzo ai passaggi stretti della strada.
18. Οι Αθηναιοι ιεραν της Αθηνας την γλαυκα ενομιζον
19. Οι ποιηται λεγουσιν τας μεν πετρας ειναι ωσπερ οστα της γης, τους δε ποταμους ωσπερ φλεβας
I poeti dicono che le pietre sono come ossa della terra, i fiumi come vene.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?