Greco lingua e civiltà 1 pagina 302 numero 11

1. Ο πολυπλας διος Οδυσσευς εφΘινε τον γκυκυν αιονα εν Καλυψους δαρυσι και αλεσι θυμον ερεχθων και επ'ατρυγετον ποντον δερκομενος
Il paziente e illustre Odisseo trascorse un dolce periodo nell'isola di Calipso, tormentando il cuore con lacrime e sofferenze e guardando verso il mare ondoso.

2. Οι Δωριεις εν μεν Ευροπη προσοικοι ησαν τοις Φοκευσιν, εν δε τη Ασια τοις Κοροιν
I Doriensi in Europa erano confinanti con i Focesi, in Asia con i Carsi.

3. Οι παιδες ἑρακλεους εφευγον μεν Ευρυσθεα εξηλαυνοντο δε υπο παντων των Ελληνων αισχυμενοων μεν τοις εργοις φοβουμενων δε την Ευρυσθιως ισχυν
I figli di Eracle sfuggirono ad Euristeo, e furono allontanati da tutti i Greci, avendo vergogna delle azioni e avendo paura della violenza di Euristeo.

4. Ο Αιγευς ο των Αθηναιων βασιλευς πεμπει Θησεα επι τον Μαραθονων ταυρον
Egeo, re degli Ateniesi, manda Teseo dal toro di Maratona.

5. Οι των γυπων ονυχες πολλαχις απαραττουσιν την των βοων και τον οιων σαρκα
Spesso gli artigli degli avvoltoi lacerano la carne di buoi e pecore.

6. οι παλαιοι συγγραφεις ελεγον εν ναυσιν ειναι την των Αθηναιων δυναμιν.
Gli antichi scrittori dicevano che la forza degli Ateniesi fosse nelle navi.

7. Gli ateniesi dopo essersi procurati (=essendosi procurati) ricchezze e navi, combattendo vincevano i nemici.

9. Ο βασιλευς εκελευε τους ιερας μελανα ταυρον και οις αναριθητας Μουσων
Il re ordinava ai sacerdoti un toro nero e di sacrificare innumerevoli pecore per ringraziarsi gli dei.

10. Αλιεις αμα τη ημερα επ'αγραν εξερχονται θειν ινα τοις θεοις ευχαριστοιεν
I pescatori sul far del giorno (all'alba) escono per la pesca per gettare le reti e prendere pesci per il pasto (per mangiare)

11. Nelle poesie (ἔπος) di Omero Achille è detto essere veloce con i piedi, per Zenone di Elea filosofo, Achille (è detto) il più veloce degli eroi, ma non appariva essere capace più di una tartaruga.



12. Grande prosperità per i pescatori è quando trovano parecchi pesci nelle reti.



13. Le leggi colpiscono con severità gli assassini così che in città nessuno sopporti (cong. τολμάω) uguali azioni.

14. Nell'anno (ἔτος)

successivo, poiché la luna manca di notte e l'antico tempio di Atenea brucia, Lisandro affida le navi a Callicrate dicendo che vada da padrone del mare.

15. Αγησιλάου τοϋ Λακεδαιμονίων ιός αρετή και νΟν μνημονεύεται- άνήρ γάρ αγαθός ών, ού μόνον τή εύγενεΐα, αλλά και ταϊς καλαΐς καί γενναίαις πράξεσιν έιιμάτο.

Il valore di Agesilao re dei Lacedemoni anche adesso è ricordata: infatti essendo un uomo buono, non solo era onorato per la nobiltà, ma anche per le belle ed eccellenti azioni

16. Αϊ τών πολιορκουμενων τάφροι, ενρεϊαι καί βαθεϊαι ούσαι, άπείργουσι τους τών εναντίων ιππέας.

16 - I fossati degli assediati, essendo larghi e profondi, tenevano lontani i cavalieri dei nemici

17. ΟΊ ρήτορες πολλάκις τη της πειθούς τέχνη χρώνται'ίνα δημαγωγώσιν.

I retori spesso usano l'arte della persuasione per guidare il popolo.

18. ΟΙ τύραννοι ουτε φειδώ ουτε 'έλεον εχουσιν τών πολιτών.

I tiranni non hanno né parsimonia né pietà dei cittadini

19. Δημιουργούς λέγομεν τούς σκυτεας, τους χαλκέας, τούς κεραμέας καί πάντας τούς επί μισθω εργαζομένους.

Chiamiamo artigiani i conciatori, i ramai, i vasai e tutti coloro che lavorano a salario

20. Ού μόνον οί παίδες, άλλα καί οί άνδρες τη" ήχοι τέρoνται

Non solo i ragazzi, ma anche gli uomini adulti si divertono con l'eco.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:29:16 - flow version _RPTC_G1.3