Greco Lingua e civiltà 1 pagina 191 numero 9

1. Φανερον εστι οτι οι πονηροι ου μονον υπο των θεων μισεονται, αλλα και τοις των ανθρωπων νομοις κολαζονται 2. Εκελευετο ως στρατηγος μετα των στρατιωτων νικεοιτο τους πολεμιους και την ειρηνην εν τη χωρη τιθειτο ......

Traduzione

 

1. Φανερον εστι οτι οι πονηροι ου μονον υπο των θεων μισεονται, αλλα και τοις των ανθρωπων νομοις κολαζονται

è chiaro che i malvagi non solo vengono detestati dagli dei, ma vengono anche puniti dalle leggi degli uomini.

2. Εκελευετο ως στρατηγος μετα των στρατιωτων νικεοιτο τους πολεμιους και την ειρηνην εν τη χωρη τιθειτο

Si ordinava che il comandante con i soldati vincesse i nemici e portasse nel paese la pace.

3. Era necessario che Agesilao avanzasse con gli alleati nella regione e preparasse un combattimento terrestre.

4. Bisogna che l'uomo giusto sia gradito non solo ai buoni, ma che fugga anche le frequentazioni dei malvagi.

5. Veniva riferito a Dario che i soldati sotto Milziade volgevano in fuga l'esercito dei Persiani.

6. Conviene che i giudici con animo saggio e sereno giudichino i cittadini quando vengono oltraggiati.

7. è permesso che i buoni cittadini vengano espulsi dal paese dai tiranni.

8. è manifesto che Elena fu causa di dolori e disgrazie per la sua bellezza.

9. Quando Annibale piombò su Roma, accadde che infuse nei cittadini turbamento e paura.

10. Nella battaglia è turpe che gli anziani muoiano combattenti nelle prime fila, ma occorre che i giovani siano coraggiosi in battaglia e che non fuggano.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:26:54 - flow version _RPTC_G1.3