Greco lingua e civiltà 1 pagina 263 numero 12

 

Οι Αθηναιοι εν τη εν Μαραθωνι μαχη σωτηρες της των Ελληνων ελευθεριας ησαν.
Nella battaglia a Maratona gli Ellenici erano i salvatori della libertà dei greci
2. Μετα την νικην και την των πολεμιων φυγην ο ηγεμων κελευει τους στρατιωτας τα των νεκρων σωματα συλλεγειν και το τροπαιον ανισταναι, τω Απολλωνι χἁριν οφειλοντας
Con la vittoria e la fuga dei nemici il capo ordina ai soldati di raccogliere i corpi dei morti e di alzare il trofeo, rendendo grazie ad Apollo.
3. Πολλακις δια τας νεφελας αι του ηλιου αξτινες κρυπτονται.
Spesso a causa delle nuvole i raggi del sole sono nascosti
4. Αμα τη ημερα οι των Ελληνων ηγεμονες ευχας ανειχον τοις θεοις οπως ιλεω ειεν. 
Nello stesso giorno i comandanti degli Ellenici mandarono preghiere agli dèi affinchè fossero benevoli.

5. ο Θεμιστοκλης ηγεμων ην του των Αθηναιων ναυτικου εν τη περι Σαλαμινα ναυμαχια
Temistocle era comandante della flotta degli Ateniesi nella battaglia navale presso Salamina.

6. Οι Γαλαται εσθιουσι καθιζομενοι ουκ επι θρωνων αλλ'επι της γης χρωμενοι λυκων η κυνων δερμασι
I Galli mangiano seduti (lett. sedendo) non su seggi, ma sulla terra, utilizzando perlli di lupi o di cani.
7. Οι Αθηναιοι πολλακις τοις συμμαχοις βοηθουντες ηγεμονες των Ελληνων καθισαντο 
Gli Ateniesi si disponevano come guide dei Greci, aiutando spesso gli alleati.
8. Οτε οι πολεμιοι προσηρχοντο αι γυναικες μελαινας εσθητας εχουσαι ευχας τοις θεοις ανειχον ινα ανδρασι θυμον ενδιδοιεν
Quando i nemici avanzavano le donne indossando vesti nere levavano preghiere agli dei per incoraggiare gli animi.

9. Μετα τον εν τη μαχη θανατον, οι πολιται εικονα του ηγεμονος ανισταναι ψηφιζουσιν.
Dopo la morte in battaglia, i cittadini decidono di innalzare una statua del comandante.

10.Άμα τη έω ο της χώρας αρχών τοις Έλλησιν ηγεμόνα πέμπει , όπως δια της πολεμίας σατραπίας την στρατιαν αγη
Al sorgere dell'aurora il comandante della regione inviò guide ai greci affinchè durante la guerra conducessero l'esercito .

11. Ευδαιμονες λεγεσθων ουχ οι εν τη οικια τον τον πλουτον εχοντες αλλ'οι εν τη ψυχη
Siano detti beati (felici) non coloro che hanno la ricchezza in casa, ma quelli che l'hanno nell'anima.

12. Κατ'ενιαυτον της ημερας της μαχης ο αρχων κιτωνα φοικινουν περιβαλλομενος προσβαινει εις τους ταφους και υδωρ υπο της κρηνης λαμβανων απολουει τας στηλας και μυρω κριει.
Ogni anno nel giorno della battaglia, il governante (l'arconte), indossando una tunica di porpora, procede verso le tombe e, prendendo acqua dalla fonte, lava le stele funerarie e le unge d'unguento.

13. Οι Αθηναίοι κατά γην και κατά θάλασσαν πολλάκις προς τους Πέρσας και τους άλλους Έλληνας εμάχοντο ίνα πάσης της Ελλάδος ηγεμόνες γίγνωνται 
Ateniesi combatterono spesso per terra e per mare contro i persiani e altri greci, (affinchè diventassero) per diventare comandanti di tutta la Grecia.

14. Ο βρυαξις ουτω γαρ εκαλειτο ο στρατηγος επι νυκτι ηγειρετο και των πλοιων καλων τους ηγεμονας εκελευε προς την ημεραν αναγεσΘαι
15. Εν τω χειμωνι δια της χιονος οι ποιμενες τα προβατα εκ των λειμωνων απαγουσι και εν τοις περιβολοις μεκρἱ τους εαρος φυλαττουσι, ως μη δια τον παγον κακα πασχωσι
In inverno i pastori per la neve portano via le pecore e le custodiscono nei recinti fino a primavera così non patiscono mai per il gelo

16. Γιγνεται δια πασης της νηκτος χιων αφΘονος και προς την ημεραν ο στρατηγος κελευει τους στρατιωτας τε και τους ηγεμονας διασκηνειν κατα τας κωμας οτι ουχ εωρα πολεμιους και παντα βεβαια εφαινετο δια την αφθονιαν τους χιονος
Cade una neve abbondante per tutta la notte e durante il giorno il comandante ordina ai soldati di quartierare i capi/le guide nei villaggi, perchè non ha visto nemici e perchè sembrano tutti fermi per l'abbonanza della neve.


17. Ο διδασκαλος λεγει τον εν ΜαραΘωνι αγωνα δεκατω ενιαυτω γενεσΘαι προς της εν Σαλαμινι μαχης
Il maestro dice che la contesa a Maratona era avvenuta nel decimo anno dalla battaglia di Salamina
18. Αι γυναικες των ΑΘηναιων πρωτον εφερον την εσΘητα Δωριδα ερινεαν ουσαν και τερονας εχουσαν επειτα δε τνη εσθητα εις τον λινεον χιτωνα ανευ των περονων μεταβαλλον 19. Οι ποιηται υπο των Ελληνων αηδονες Μοσων ωνομαζοντο
Le donne degli Ateniesi dapprima portavano la veste dorica che era di lana ed aveva fibbie; poi, in seguito, cambiavano la veste in una tunica di lino senza fibbie.

19. Οι ποιηται υπο των Ελληνων αηδονες Μουσων ωνομαζοντο.
I poeti venivano chiamati dai Greci cantori delle Muse

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:56:22 - flow version _RPTC_G1.3