Greco lingua e civiltà 1 pagina 321 numero 6

Frasi greco tradotte libro
Greco nuova edizione volume 1 pagina 321 numero 6

1. Ο Γυλιππος, των Αθεναιων τῃ ναυμαχιᾳ την γνωμην προσεχοντων, φθανει προσπιπτων αμα τῃ εῳ αιφνιδιως τοις τειχεσι....

traduzione dell'esercizio

1. ὁ Γύλιππος τῶν Ἀθηναίων τῇ ναυμαχίᾳ τὴν γνώμην προσεχόντων φθάνει προσπιπτων ἅμα τῇ ἕῳ αἰφνιδίως τοῖς τείχεσι,
Gilippo mentre gli ateniesi prestavano attenzione alla battaglia li anticipò all'aurora piombando di sorpresa sulle fortificazioni

2. τῇ δ' ὑστεραίᾳ ὁ Κλέαρχος ερΧεται ἐπὶ τὸ στρατόπεδον δῆλός τ' εστι φιλικῶς οἰόμενος εχειν τῳ Περσῃ
Il giorno successivo Clearco torna dal campo e appare convinto pensando di avere rapporti amichevoli con la Persia.

3.Η πολις ημων διατελει τους μεν κακους κολαζουσα, τοις δε διακαιοις βοηθουσα, το δε ισον αντι της δεσποτειας απασιν απονεμουσα, τοις δε ιδιοις κινδυνοις και δαπαναις κοινην αδειαν τοις Ελλησι παρασκευαζουσα.
La nostra città punisce i malvagi soccorrendo i giusti,assegnando a tutti l'uguaglianza in luogo dell'ingiustizia e procurando con i propri pericoli e a proprie spese la sicurezza comune ai greci.

4. Ρεα παραγινεται μεν εις Κρητην, οπηνικα τον Δια εγκυμονουσα ετυγχανε, γεννα δε εν αντρω της Δικτης Δια
Rea, giunge a Creta, quando capitó che era incinta di Zeus, partorí Zeus in una caverna a Dicte

5.Αστυαγου ασθενουντος ουδεποτε ο Κυρος απελειπε τον παππον, ουδε κλαιων ποτε επαυετο.
Poichè Astiage si indeboliva Ciro non lasciava mai il nonno, nè cessava mai di piangere

6.Τισαφηρνης αγγελλει τῳ Αρταξερξῃ τον Κυρον επιστρατευοντα.
Tissaferne annunciava ad Artaserse che Ciro combatteva.

8.Ορω την τυχην και τοις δικαιοις και τοις αδικοις ανθρωποις βοηθουσαν.
Vedo che la sorte aiuta sia gli uomini giusti che ingiusti

9.Τοις μεν καλως πραττουσι προστατει θεος, χαιρει δ' οπων πασχοντας τους αναξιους.
Il dio aiuta coloro che si comportano bene gode quando gli indegni soffrono

10.Αναβαινοντες ελανθανον οι Περσαι το οπος και ταχεως τους πολεμιους προσεβαλλον.
I persiani di nascosto scalavano il monte e velocemente si scagliavano contro i nemici

11.Οι τυραννοι πολλακις Χαιρουσιν υπο παντων μισουμενοι οτι γιγνωσκουσιν τους μισουμενους και φοβον εν τοις υπεκοοις εντιθεναι.
I tiranni spesso si compiacciono di essere odiati da tutti perchè sanno che gli odiati ispirano anche paura nei sudditi

12.Τους φροντιζοντας τον κοσμον μωραιναντας απεδεικνυε.
Indica come matti quelli che meditano sul mondo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:56:09 - flow version _RPTC_G1.3