Greco Nuova edizione pagina 350 numero 13

1) Χαβρίας έλεγε κάλλιστα στρατηγειν τους μάλιστα γιγνωσκοντας τα των πολεμιών .
Cabria diceva che è bellissimo guidare in spedizione di guerra quelli che conoscono benissimo le cose dei nemici.
2)Οι τύρρανοι, αει κίνδυνος μέγιστους και δεινοτατας επιβούλας δειμαινοντες, χείρον των ιδιωτών βιουσιν.
I tiranni, temendo sempre grandissimi pericoli e terribili trame, vivono peggio dei privati cittadini.
3)Οι ακοντισται βραχυτερον ηκοντιζον η ως εξικνεισθαι τον σφενδονητών.
Gli arcieri lanciavano a più breve distanza dei frombolieri.
4)Λύκος θεωμένος αρνα από ποταμού πίνοντα, εβούλετο μετά ευλόγου αιτίας καταθοινασθαι ώστε, ίστας ανωτέρω, ελεγε τον ορνα θολούν το ύδωρ.
Un lupo vedendo un agnello che beveva presso un fiume, voleva
5)Όσω προυβαινον οι Πέρσαι εσώτερω της Ελλάδος, τοσούτω πλειω έθνη τω βασιλεί ειπετο.
Quanto più avanzavano i Persiani verso la Grecia, tante più genti seguivano il re.
6)Αλέξανδρος τ
ων πρώτων φίλων και κρατιστών τιμάν μεν εδοκει Κρατερον μάλιστα πάντων,φιλείν δε Εφαιστιώνα;«Κρατερος μεν γαρ» ελεγε φιλοβασιλυς εστιν, Εφαιστιων δε φιλαλεξανδρος»
Alessandro sembrava stimare soprattutto Cratero tra tutti gli amici e amare Efestione: "Cratero infatti", diceva, "è amico del re, Efestione è amico di Alessandro".

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:31:42 - flow version _RPTC_G1.3