Frasi GRECO NUOVA EDIZIONE 2 pagina 98 numero 11

Frasi GRECO NUOVA EDIZIONE 2 pagina 98 numero 11

Testo greco e traduzione

1) Έν τή Μεθώνη τη Μακεδόνικη Φίλιππος έξεκόπη τόν όφθαλμόν πολιορκών
Filippo cavò l'occhio dell'assediane a Metone di Macedonia

2)Οi Αθηναιοι σφαλεντες εν Σικελια αλλη τε παρασκευη και του υαυτικου τω πλεονι μοριω και κατα την πολιν ηδη εν στασει οντες ομως δεκα ετη αντειχον τοις πολεμιοις.
Gli Ateniesi, pur avendo subìto una sconfitta in Sicilia nel resto dell'apparato bellico e nella maggior parte della flotta e pur trovandosi già in rivolta in città, tuttavia si opposero ai nemici per dieci anni.

3)Αρτι άπαγελλαμένης τοις 'Ρωμαί οις τή; Ίουγούρθα συλλήψεως, αί περί Τευτόνων και Κίμβρων φήμαι προσέπιπτον, άπιστίαν μεν εν αρχή παρασ/οϋσαι πλήθους τε καΐ ρώμης των επερχομένων στρατιών, ύστερον δε τής αληθείας υποδεέστεροι ιιανείσαι
Ora annunciata ai Romani la cattura di Giugurta le voci arrivavano presso i cimbri e i teutoni portando l'incredulità in principio della moltitudine e dell'esercito dei soldati che sopraggiungevano poi mostrandosi inferiori alla verità

4)Επει δε και προσθεν ων αξιωθεατος ο Αβραδατας ωπλισθη τοις οπλοις τουτοις, εφανη καλλιστος και ελευθεριωτατος.
Quando Abradata che anche in precedenza era degno di essere visto, si armò con queste armi, apparve bellissimo e di aspetto nobilissimo

5) Οι δε στρατιωτιαι συλλεγεντες ιβουλευοντο την πολιν πορειαν πότερον κατά γην η κατά θάλασσαν χρή πορενθήναι εκ τοΰ Πόντου
I soldati riuniti decidevano sul resto della marcia in quale dei due modi per terra o per mare bisognasse oltrepassare il ponto

6)Η μεν εκκλησια περι παρασκευης της ημετερας ηδε ξυνελεγη, καθ'οτι χρη ες Σικελιαν εκπλειν· εμοι μεντοι δοκει και περι τουτου ετι χρηναι σκεψασθαι, ει αγαθον εστι εκπεμπειν τας ναυς.
Questa assemblea fu convocata a proposito dei nostri preparativi secondo come era necessario navigare verso la Sicilia; mi sembra che ancora si debba considerare questo, se è un bene inviare le navi.

7. Έπεί δέ ησαν επί ταίς θύραις ταϊς Τισσαφέρνους, οι μέν στρατη οί παρεκλήθησαν εϊσω, οί δέ λοχαγοί επί θύραις ϊμνον. Ού πολλω δέ ύστερον άπό τοΟ ΤΜΗΚΗτέρνονς σημείου ο'ί τ' ίνδον ελαμβάνοντο καΐ οί 'εξω καιεκόπησαν
Quando erano alle porte vennero chiamati all'interno gli strateghi, i locaghi rimanevano alle porte. Non molto dopo al segnale di Tissaferne quelli che erano dentro venivano catturati e quelli che erano fuori venivano massacrati

Frasi greco nuova edizione 2 Pagina 98 n. 12
5)Τελος δε διαφθαρεντος του στρατευματος, Ο Νικιας Γυλιππω εαυτον παραδιδωσι, πιστευσας μαλλον αυτω η τοις Συρακοσιοις.
Distrutto alla fine l'esercito, Nicia si consegna a Gilippo, fidandosi più di lui che dei Siracusani.

6)Ουδεις αν ειπειν τολμησαι, ως τω Φιλιππω τω εν Πελλη τραφεντι, χωριω αδοξω τοτε γ'οντι και μικρω, τοσαυτην μεγαλοψυχιαν προσηκεν εγγενεσθαι ωστε της των Ελληνων αρχης επιθυμησαι.
Nessuno oserebbe dire che si addicesse fosse insita in Filippo, allevato a Pella, che allora era un luogo poco rinomato e piccolo, una tale grandezza, da desiderare il dominio sui Greci.

Copyright © 2007-2022 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2022 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2022-05-24 00:12:27 - flow version _RPTC_G1.1