Greco Terza edizione 2 pagina 157 numero 24

1. Ο Ξενοφων επιστελλει αναθειναι τη Αρτεμιδι οτι οιριτο κἁριεισΘαι τη θεω

Senofonte ordina di consacrare ad Artemide ciò che credeva facesse piacere alla dea.

2. μη σπουδαιω φυλαξεις τα μικρα αποβαλεις τα μειζονα

Se non custodirai zelantemente le cose piccole, perderai le cose più grandi.

2. Τοις στρατηγοις εδοκει αποστελειν πρεσβεις σπονδας ποιησομενους

Ai comandanti sembrò opportuno inviare ambasciatori affinché stipulassero accordi

4. Ανδρειως καχουμεθα και χωρα και πολει και ιεροις αμυνουμεν

Combatteremo coraggiosamente e difenderemo sia il paese sia la città sia i templi.

5. Τα τε ιερα ημιν καλα οι τε οιωνοι αισιοι τα τε σφαγια καλλιστα ουκ ουν τους πολεμιους υπομενειν εασετε αλλα ανυνειτε

Gli auguri sono buoni, i presagi favorevoli e i sacrifici molto solenni: dunque, non permetterete ai nemici di resistere ma li scaccerete.

6. Των ιερων ου καλων γιγνομενων ο σαλπιγκτης το πολεμικον ου σημανει

Poiché gli auguri non sono favorevoli, il trombettiere non darà il segnale di battaglia.

7. Πολλοι των Ελληνων νεανιαι εφοιτων προς τας των σοφιστων Θυρας τελουντες χρηματα και ακουσομενοι της σοφιας αυτων

Molti giovani greci (dei Greci) frequentavano le scuole dei sofisti (lett. "andavano alle porte";) per pagare tributi e ascoltare la loro sapienza.

8. Οι των Ελληνων στρατιωται προς τους βαρβαρους πολεμησειν μελλοντες κατα τουσδε τους αρκους ωρκησαν "ου ποιησομαι περι πλειονος το ζην της ελευΘεριας, εν τη μαχη ου φευξομαι αλλα εν ταξει μενω αμυνουμενος την εμαυτου παδριδα"

I soldati dei Greci, stando per combattere contro i barbari, giurarono secondo sifatti giuramenti: "non stimerò di più il vivere della libertà, non fuggirò nella battaglia, ma resterò nello schieramento, per difendere la mia patria"

9. Πρεσβειαν ως βασιλεως ποστελουμεν, διδαξουσαν αυτον οτι ουτε δικαιον εστιν ουτε συμφερον μια πολλα ριαν ειναι των Ελληνων

Invieremo un'ambasceria al re per informalo che non è giusto né opportuno che una sola città sia ostaggio dei Greci.

10. Παρασκευαζομενου Κροισους επι τους Περσαις κατευεσΘαι των Λυδων τις, Σαρνδανις το ονομα σοφως αυτω ειπε ταδε "Ει νικησεις ουν αφελεις αυτοις ουδεν εχουσι ει δε ηττηση μαχη σκεπτου αποβαλεις ει γαρ φευσονται των ημετερων αγαΘων ουδεποτε παυσον ορεγομενοι αυτων"

Mentre Creso si preparava a marciare contro i Persiani, uno dei Lidi, di nome Sandani, saggiamente gli disse queste cose: "Se li sconfiggerai, nulla toglierai loro, nulla possiedono; se, invece, perderai in battaglia, perderai lo scettro; se, infatti, proveranno i nostri beni, non smetteranno più bramarli.

11. Ο Oιδιπους μελλων τη μετρι συμμειξειν, ουκ εγιγνωκεν οτι εαυτον και τους εαυτου παιδας μιανοιη.

Edipo, che stava per unirsi con la madre, non sapeva che avrebbe contaminato se stesso e i suoi figli.

12. ΑντισΘενης ο φιλοσοφος αιρετωτερον ειναι ειπε εις κορακας εμπεσειν η εις κολακας οτι οι μεν αποθανοντος το σωμα οι δε ζωντος την ψυχην λυμανοιντο

Il filosofo Antistene affermava che era preferibile imbattersi nei corvi piuttosto che negli adulatori perché gli uni avrebbero corrotto il corpo di chi moriva, mentre gli altri  l'anima di chi viveva.

13. Μετα τνν μαχην ο Λυσανδρος εις Λακεδαιμονα ανδρας απεστειλεν επι της κρατιστης νεως απαγγελουντας την νικην κοσμησας την ναυν τοις πολυτελεστατοις οπλοις

Dopo la battaglia Lisandro inviò a Sparta degli uomini sulla nave migliore, affinché annunciassero la vittoria, avendo adornato la nave con armi molto preziose.

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:32:23 - flow version _RPTC_G1.3