Il Nuovo greco di Campanini 2 pagina 42 numero 6
Οἱ πολέμιοι ἔφυγον ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν...
1.I nemici fuggivano sotto il gran numero delle frecce.
Singolare: Ὁ πολέμιος ἔφυγε ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν.
Il nemico fuggiva sotto il gran numero delle frecce
2. Ὁ στρατηγὸς φυλακὴν κατέλιπεν.
Il generale abbandonava la guardia
Plurale: Οἱ στρατηγοί φυλακὴν κατέλιπον.
I generali abbandonavano la guardia.
3. Ἡ γλῶσσα πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἦγεν.
La lingua portava molti alla rovina.
Plurale: Αἱ γλῶσσαι πολλοὺς εἰς ὄλεθρον ἦγον.
Le lingue portavano molti alla rovina.
4. Οἱ στρατιῶται εἰς τὴν ἀκρόπολιν συνέφυγον.
I soldati si rifugiarono sull'acropoli.
Singolare: Ὁ στρατιώτης εἰς τὴν ἀκρόπολιν συνέφυγε.
5. Ὁ δικαστὴς ἐξέβαλε τὸν Θεμιστοκλέα.
IL giudice espulse Temistocle.
Plurale: Οἱ δικασταί ἐξέβαλον τὸν Θεμιστοκλέα.
I giudici espulsero Temistocle.
6. Οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι, ἐν Μαραθῶνι τοῖς βαρβάροις πολεμήσαντες, μεγίστην αὑτῶν μνημοσύνην ἔλιπον.
I nostri antenati avendo combattuto contro i barbari a Maratona lasciarono di loro un grandissimo ricordo.
Singolare: Ὁ ἡμέτερος πρόγονος, ἐν Μαραθῶνι τοῖς βαρβάροις πολεμήσας, μεγίστην αὑτοῦ μνημοσύνην ἔλιπε. Traduzione: "Il nostro antenato, combattendo contro i barbari a Maratona, lasciò una grandissima memoria di sé."
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?