Il nuovo greco di Campanini pagina 443 numero 15
Περὶ τοῦ κάλλους τῆς Ἑλένης κριτὴν οὐκ ἔχομεν. Περὶ τοῦ κάλλους τῆς Ἑλένης κριτὴν πιστότερον οὐκ ἔχομεν. Περὶ τοῦ κάλλους τῆς Ἑλένης κριτὴν πιστότερον καὶ βεβαιότερον οὐκ ἔχομεν.
1. Non abbiamo un giudice riguardo alla bellezza di Elena.
Non abbiamo un giudice più affidabile riguardo alla bellezza di Elena.
Non abbiamo un giudice più affidabile e sicuro riguardo alla bellezza di Elena.
Sulla bellezza di Elena non abbiamo un giudice più affidabile e sicuro di Paride.
2. Eracle beneficia gli uomini.
Eracle beneficia molto gli uomini.
Eracle beneficia molto gli uomini più risoluti.
Eracle beneficia molto gli uomini gli uomini più risoluti e più utili.
3. Archimede era molto abile.
Archimede era molto abile ad inventare
Archimede era molto abile ad inventare macchine.
Anticamente, Archimede era molto abile ad inventare macchine.
4. Le notti sono più lunghe.
Le notti dell'inverno sono più lunghe.
Le notti dell'inverno sono più lunghe di quelle dell'estate.
Le notti dell'inverno sono più lunghe delle notti dell'estate.
(By Vogue)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?