Il nuovo greco di Campanini 2 pagina 98 numero 15
Ἐπὶ δ᾽ οὖν τοῖς πρώτοις τοῖσδε Περικλῆς ὁ Ξανθίππου ᾑρέθη λέγειν. 2. Προσενεχθείσης δὲ τῆς λάρνακος Σερίφῳ Δίκτυς ἄρας ἀνέθρεψε Περσέα. ...
1. Dunque, fra i primi, a parlare fu scelto (αἱρέω) questo Pericle figlio di Xantippo.
2. Quando fu portata (προσφέρω) l'arca (per esporre bambini) a Serifo, Ditti dopo averla presa allevò Perseo.
3. Per la prima volta furono visti (ὤφθησαν aor pass ὁράω) nemici nella regione, ma nessuno osò nulla prima.
4. Dopo la presa di Troia alcuni troiani fuggendo gli Achei con le navi giungono in Sicilia e avendo abitato tutti quanti vicino ai Sicani furono chiamati e Elimi e le loro città Erice e Segesta.
5. Quelli intorno a Stasippo arrivano prima di essere catturati (καταλαμβάνω) da coloro che li inseguono, rifugiandosi nel tempio di Artemide.
7. Non è facile che ciò che è stato rischiato da molti sia dichiarato da uno solo, né che ciò che è stato fatto in tutto il tempo sia rivelato in un solo giorno.
8. Eracle dagli antichi poeti fu descritto come un.
esempio di una vita virtuosa fu detto dagli antichi poeti riguardo ad Eracle, che, dedicandosi sempre in compiti difficili e nobili, li superò ( καθαιρέω).
10. Dall'altra parte furono scagliate (ἐβλήθη aor pass βάλλω) frecce e non c'era nessuno che seppe (ἔγνω, γιγνώσκω aor ind att 3a sg) quale dei due eserciti avrebbe vinto la battaglia.
(By Vogue)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?