Il nuovo greco di Campanini 1 pagina 298 numero 11
Ο στρατηγος φευγων υπο των πολεμιων εβαλλετο...
1. Il comandante veniva ferito dai nemici mentre fuggiva.
2. Il maestro rimproverava quelli che leggevano.
3. La padrona piangendo va verso casa.
4. I vecchi ricordavano gli antichi nemici.
5. Noi ammiriamo la precisione e la chiarezza di coloro che scrivono.
6. Elogiamo il cittadino che ama la patria.
7. Fate ciò che si deve [o] giovani.
8. La vita di coloro che fuggono/dei fuggitivi è infelice.
9. I soldati che fuggono sono condannati giustamente a morte.
10 Colui che perde i sensi non percepisce le cose che accadono.
11. Non prestate fede agli adulatori [o] cittadini.
12. Gli schiavi che vengono puniti temono il padrone.
(By Vogue)
Altro tentativo di traduzione
1. Lo stratega, fuggendo, cadeva nelle mani dei nemici.
2. Il maestro criticava chi leggeva.
3. La padrona attraversava piangendo la casa.
4. Gli anziani si rammentavano dei vecchi nemici.
5. Onoriamo la scrupolosità e la chiarezza di chi scrive (o degli scriventi).
6. Lodiamo il cittadino che ama la patria.
7. Fate le cose di cui mancate, o giovani!
8. E' infelice la vita di quelli che vanno in esilio.
9. I soldati fuggitivi sono giustamente condannati.
10. Colui che perde i sensi non percepisce le cose che accadono.
11. Cittadini, non prestate ascolto agli adulatori!
12. I servitori che danneggiano il padrone vanno temuti.
(by Geppetto)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?