Il nuovo Greco di Campanini 1 pagina 504 numero 11

Οι μεν εν τη Αττικη Πελοποννησιοι και οι ξυμμαχοι ετειχιζον, οι δ'εν τη Πελοποννησω απεστελλον περι τον αυτον χρονον ταις ολκασι τους οπλιτας εις την Σικελιαν...

TESTO GRECO COMPLETO

1. I Peloponnesiaci in Attica e gli alleati costruivano mura, ma quelli nel Peloponneso mandavano nello stesso tempo gli opliti in Sicilia con le navi.
2. O uomini, quanto è dolce considerare le vostre persone!<

br />3. Non solo come si addice al proprio nemico, ma anche al vostro e al nostro traditore assegnare la pena.
4. Sbagli pensando che le guerre siano utili alla città: infatti con le guerre i cittadini corrono pericolo verso quelli più amici.


5. Sul far del giorno lo stesso Ciro manda un messo da Armeno per dirgli queste cose: "o Armeno, Ciro ordina che il tuo tributo e le milizie che tu hai arrivino quanto prima".
6. Noi ci comportiamo in modo così sconsiderato, o uomini di Atene, che sui fatti di questa mattina, non votiamo.
7. La cagna partoriva i cuccioli (σκύλαξ)

e leccava i loro musi.
8. Le leggi di Licurgo imponevano che gli Spartiati facessero pranzi in comune, che ricchi e poveri avrebbero ricevuto lo stesso pranzo e quindi si sarebbero seduti alla stessa tavola e bere le stesse bevande.
(By Geppetto)

Ulteriore tentativo di traduzione per le stesse frasi

1. I Peloponnesiaci in Attica e gli alleati costruivano mura, ma quelli nel Peloponneso mandavano nello stesso tempo gli opliti in Sicilia con le navi.
4. Sbagli credendo/a credere che le guerre siano utili alla città: infatti i cittadini corrono pericolo nei confronti di quelli più amici a causa di queste guerre.


5. Sul far del giorno, lo stesso Ciro manda un ambasciatore da Armeno, dicendogli queste cose:

"O Armeno, Ciro ordina che il tuo tributo e le milizie che tu hai arrivino quanto prima".
6. Noi ci comportiamo in modo così sconsiderato o uomini di Atene, che su questi fatti di questa mattina, non votiamo queste cose.
8. Le leggi di Licurgo ordinavano che gli Spartiati facessero ogni giorno pranzi comuni, i ricchi e i bisognosi avrebbero potuto ottenere (ἐπάγοιντο ἐπάγω pres opt mp 3 pl) il medesimo pasto e quindi si sarebbero seduti alla stessa tavola e bevuto le stesse bevande.
(By Vogue)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:29:13 - flow version _RPTC_G1.3