Phronemata pagina numero 153 numero 1
1. Αλιεις σαγηνην ειλκον βαρεας δε αυτης ουσης εχαιρον και ωρχουνται πολλην ειναι νομιζοντες την αγραν
Dei pescatori tiravano una rete: poiché essa era pesante, si rallegravano e saltellavano poiché pensavano che la pesca fosse abbondante.
2. Οι βουλομενοι νεωτερα πραγματα εν τη πολει γιγνεσθαι επεβουλευον, νομιζοντες ουδεν αλλο σφιν εμποδων ειναι η τους του δημου προεστηκοτας και τους στρατηγουντας και ταξιαρχουντας
Coloro che volevano che in città accadessero degli avvenimenti più straordinari, tramavano insidie, pensando di non avere nessun'altra cosa come impedimento che i capi del popolo, gli strateghi e i tassiarchi
6. Εζον δε τοις μεν τρωιοις αποδουσιν Ελενην απηλαγθαι των .. κρονον ουδετεροι ταυτ'ηθελσαν
Sebbene fosse concesso ai Troiani, qualora restituissero Elena, di allontanare da sé i mali presenti, mentre ai Greci, qualora la trascurassero, di vivere senza paura il rimanente tempo, nessuno delle due parti volle queste cose.
11. Ημιν εξον ζεη μη καλως καλος αιρουμεθα μαλλον τελευταν
Poiché a noi non è concesso di vivere in modo bello, preferiamo piuttosto morire in modo onorevole.
14. Δια ου λανθανει ουτα τα λεγομενα ουτε τα πραττομενα ουτα τα σιγη βουλευομενα
Egli non dimentica né le parole né i fatti né le decisioni in silenzio
26.4599990844727px; text-align: justify;">15. Γενομενης εν θεοις περι καλλους εριδος, ης Αλεξανδρος ο Πριαμου κατεστη κριτης και διδουσης Ἡρας μεν απασης αυτω της Ασιας βασιλευειν, Αθηνας δε κρατειν εν τοις πολεμιοις, Αφροδιτης δε τον γαμον τον Ελενης ο νεανιας ειλετο την οικκειοτητα την Ελενης αντι των αλλων απαντων.
Tra le dee riguardo alla bellezza verificatesi una contesa, sulla quale Paride, figlio di Priamo, fu scelto come giudice, e avendogli Era dato in dono di regnare su tutta l'Asia, Atena, invece, di primeggiare nelle guerre, Afrodite, invece, il matrimonio con Elena, il giovane scelse l'unione con Elena al posto di tutte le altre offerte.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?