Archidamo 88 - Isocrate

Ἡδέως δ' ἂν αὐτῶν πυθοίμην ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνῄσκειν· οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσίν τι παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσιν, καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν;

Traduzione libera

Con piacere chiederei a queste persone per quali cose esse credano che sia il caso che noi moriamo combattendo.

Non se i nemici avessero in mente qualcosa di ingiusto, se attaccassero la nostra campagna e dessero la libertà ai nostri schiavi? E magari poi li insediassero in essa, (la terra...) che i nostri padri ci hanno lasciato in eredità, e non solo ci privassero dei suoi beni, ma assieme ad altri mali ci esponessero anche a delle ingiurie?

 

Spiegazione letterale del testo frase per frase

ἡδέως δ’ ἂν αὐτῶν πυθοίμην, ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνήσκειν·

Dolcemente/con piacere chiederei a essi (ἡδέως δ’ ἂν αὐτῶν πυθοίμην; πυθοίμην: 1^ sing. ottat. aoristo 3^ sing. att. da πυνθάνομαι: chiedo genit. ) per quali cose pensano essere necessario/che sia il caso (ὑπὲρ τίνων οἴονται χρῆναι; χρῆναι: infinito di χρῆ: è necessario ) che noi combattendo moriamo (μαχομένους ἡμᾶς ἀποθνήσκειν),

οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσί τι παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσι;

non (sarebbe necessario farlo…) qualora i nemici programmassero qualcosa lontano dal giusto (οὐχ ὅταν οἱ πολέμιοι προστάττωσί τι παρὰ τὸ δίκαιον) e colpissero la campagna (καὶ τῆς χώρας ἀποτέμνωνται) e liberassero gli schiavi domestici (καὶ τοὺς οἰκέτας ἐλευθερῶσι)?

καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν;

E (qualora…) insediassero questi (=gli schiavi) in questa (=la campagna) che i padri/i nostri avi ci lasciarono (καὶ τούτους μὲν κατοικίζωσιν εἰς ταύτην ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον), e non solo ci privassero delle cose che sono (in essa…) (ἡμᾶς δὲ μὴ μόνον τῶν ὄντων ἀποστερῶσιν), ma anche (ἀλλὰ καὶ) accanto ad altri mali (ci…) disponessero (πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς καθιστῶσιν;

καθιστῶσιν: 3^ plur. cong. aor. 3^ sing. att. da καθίστημι) verso delle ingiurie (εἰς ὀνείδη)//ma in più ci gettassero addosso anche la disgrazia delle ingiurie (ἀλλὰ καὶ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς εἰς ὀνείδη καθιστῶσιν)?
(by Adriano Torricelli)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-29 15:33:42 - flow version _RPTC_G1.3