Io scrivo per coloro che sanno apprezzare un discorso scritto con arte - versione greco Isocrate E kala attikè

IO SCRIVO PER COLORO CHE SANNO APPREZZARE UN DISCORSO SCRITTO CON ARTE VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro E kala attikè

Εμοι δ' ουδεν προς τους τοιουτους, αλλα προς εκεινους εστι τους ουδεν αποδεξομενους των εικη λεγομενων, αλλα δυσκερανουντας και ζητησοντας ιδειν τι τοιουτον εν τοις εμοις, οιον παρα τοις αλλοις ουχ ευρησουσιν....

TRADUZIONE

Io non ho nulla in comune con gente di tale spessore, ma mi rivolgo a coloro che non accetteranno niente che sia detto a caso, ma se ne irriteranno e cercheranno di vedere nelle mie parole qualcosa che non troveranno negli altri.

A costoro io ora parlerò sul tema che mi sono prefisso, dopo essermi espresso con franchezza su me stesso ancora un poco. Vedo infatti che gli altri negli esordi cercano di accattivarsi l’animo degli ascoltatori, accampano scuse per ciò che stanno per dire e affermano, gli uni, che hanno dovuto prepararsi a parlare all’improvviso, gli altri che difficile trovare le parole pari all’importanza dei fatti.

Io, se non parlo in modo degno dell’argomento, della mia fama e del tempo, non solo quello speso nella composizione di questo discorso, ma anche tutto quello che ho vissuto, vi esorto a non scusarmi in nessun modo, ma a deridermi e disprezzarmi;

non vi è nessuna di queste cose infatti che io non meriti, se vi faccio promesse così grandi pur non essendo in alcun modo diverso dagli altri.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:42:49 - flow version _RPTC_G1.3