La fondazione delle colonie greche- Versione greco di Isocrate da Verso Itaca
La fondazione delle colonie greche
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE
ΟΡΩΣΑ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ ΤΗΝ ΠΛΕΙΣΤΗΝ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ, ΤΟΥΣ Δ’ ΕΛΛΗΝΑΣ ΕΙΣ ΜΙΚΡΟΝ ΤΟΠΟΝ ΚΑΤΑΚΕΚΛΕΙΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΔΙΑ ΣΠΑΝΙΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ ΕΠΙΒΟΥΛΕΥΟΝΤΑΣ ΤΕ ΣΦΙΣΙΝ ΑΥΤΟΙΣ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΕΙΑΣ ΕΠ’ ΑΛΛΗΛΟΥΣ ΠΟΙΟΥΜΕΝΟΥΣ, ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΜΕΝ ΔΙ’ ΕΝΔΕΙΑΝ ΤΩΝ ΚΑΘ’ ΗΜΕΡΑΝ, ΤΟΥΣ ΔΕ ΔΙΑ ΤΟΝ ΠΟΛΕΜΟΝ ΑΠΟΛΛΥΜΕΝΟΥΣ, 35 ΟΥΔΕ ΤΑΥΘ’ ΟΥΤΩΣ ΕΧΟΝΤΑ ΠΕΡΙΕΙΔΕΝ, ΑΛΛ’ ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΟΛΕΙΣ ΕΞΕΠΕΜΨΕΝ, ΟΙ ΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΜΑΛΙΣΤΑ ΒΙΟΥ ΔΕΟΜΕΝΟΥΣ, ΣΤΡΑΤΗΓΟΙ ΚΑΤΑΣΤΑΝΤΕΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΕΜΩ ΚΑΤΗΣΑΝΤΕΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ, ΠΟΛΛΑΣ ΜΕΝ ΕΦ’ ΕΚΑΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΗΠΕΙΡΟΥ ΠΟΛΕΙΣ ΕΚΤΙΣΑΝ, ΑΠΑΣΑΣ ΔΕ ΤΑΣ ΝΗΣΟΥΣ ΚΑΤΩΚΙΣΑΝ, ΑΜΦΟΤΕΡΟΥΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΑΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΥΠΟΜΕΙΝΑΝΤΑΣ ΕΣΩΣΑΝ: ΤΟΙΣ ΜΕΝ ΓΑΡ ΙΚΑΝΗΝ ΤΗΝ ΟΙΚΟΙ ΧΩΡΑΝ ΚΑΤΕΛΙΠΟΝ, ΤΟΙΣ ΔΕ ΠΛΕΙΩ ΤΗΣ ΥΠΑΡΧΟΥΣΗΣ ΕΠΟΡΙΣΑΝ: ΑΠΑΝΤΑ ΓΑΡ ΠΕΡΙΕΒΑΛΟΝΤΟ ΤΟΝ ΤΟΠΟΝ ΟΝ ΝΥΝ ΤΥΓΧΑΝΟΜΕΝ ΚΑΤΕΧΟΝΤΕΣ. ΩΣΤΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΥΣΤΕΡΟΝ ΒΟΥΛΗΘΕΙΣΙΝ ΑΠΟΙΚΙΣΑΙ ΤΙΝΑΣ ΚΑΙ ΜΙΜΗΣΑΣΘΑΙ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΗΜΕΤΕΡΑΝ ΠΟΛΛΗΝ ΡΑΣΤΩΝΗΝ ΕΠΟΙΗΣΑΝ: ΟΥ ΓΑΡ ΑΥΤΟΥΣ ΕΔΕΙ ΚΤΩΜΕΝΟΥΣ ΧΩΡΑΝ ΔΙΑΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙΝ, ΑΛΛ’ ΕΙΣ ΤΗΝ ΥΦ’ ΗΜΩΝ ΑΦΟΡΙΣΘΕΙΣΑΝ, ΕΙΣ ΤΑΥΤΗΝ ΟΙΚΕΙΝ ΙΟΝΤΑΣ.
Dunque riguardo al più grande dei benefici il primo ed esteso a tutti possiamo fermarci qui. Ma circa nel medesimo periodo, la nostra città, ... (CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?