Antichi eroi tentano di sottrarsi al servizio militare prima parte- Versione latino di Igino da Contexere verba
Antichi eroi tentano di sottrarsi al servizio militare ULISSE A - Versione di latino di Igino traduzione dal LIBRO Contexere verba
Agamemnon et Menelaus, Atrei filii, cum ceteros duces ducerent ut Troiam oppugnarent, in insulam Ithacam ad Ulixem, Laertis filium, venerunt....
Agamennone e Menelao, figli di Atreo, conducendo /mentre conducevano gli altri capi alleati per attaccare Troia, giunsero all’isola di Itaca da Ulisse, figlio di Laerte.
Ma l'uomo aveva avuto questo responso "Se avesse partecipato (princeps regge il genitivo) alla guerra contro i Troiani, dopo il ventesimo anno sarebbe ritornato da solo a casa come uno straccione (egentem).
E quindi simulando la pazzia, indossò un pileo (tipo di copricapo) e aggiogò all’aratro un cavallo con un bue. Non Appena Palamede lo vide (letteralmente è presente ma il resto della versione è al perfetto quindi lascio il perfetto ma fai come preferisci), comprese (lett. comprende) che l'uomo fingeva (letteralmente finge) e portò via Telemaco suo figlio dalla culla, e lo mise (letteralmente lo mette)
davanti all'aratro e disse (lett dice) queste parole "Smetti di fingere; vieni tra i comandanti greci". Allora Ulisse diede fede che lui sarebbe andato; da quel momento divenne (fu) ostile a Palamede.