Gli elefanti - CONTEXTERE Versione latino Plinio il vecchio

Gli elefanti versione latino Plinio il vecchio e
traduzione versione stesso titolo
dal libro tesserae volume 3 pagina 178 e
dal libro contextere

Ad reliqua transeamus animalia et primum terrestria. Maximum est elephans proximumquae humanis sensibus, quippe intellectus illi (est)...

Passiamo agli altri animali e per prima cosa quelli terrestri. L'elefante è il più grande ed è vicino ai sensi umani, poiché ha la comprensione della lingua nazionale e l'obbedienza ai comandi, il ricordo delle azioni che hanno imparato, il desiderio di lode e di amore, anzi in verità quelle cose che sono rare anche nell'uomo, la correttezza, l'equità, il buonsenso, anche il sentimento religioso e la venerazione delle stelle e del sole e della luna.

Attestano che nei boschi della Mauritania presso un fiume, che ha nome Amilo, quando splende la luna nuova, greggi di quelli scendono e lì purificandosi si cospargono solennemente d’acqua e, così venerato l’astro (la luna), ritornano nei boschi, spingendo davanti a sé quelli affaticati tra i cuccioli.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:25:45 - flow version _RPTC_G1.3