Le donne ... non c'è che da sopportare (Versione latino Gellio)

Le donne ... non c'è che da sopportare
versione latino Gellio traduzione libro libente

Facile ostendere possumus quae fuerit tolerantia Socratis illius, quo philosopho nemo fuit sapientior, nec quisquam eo facetior ac disertior adhuc inventus est....

Possiamo facilmente dimostare quale sia stata la tolleranza di quel famosi Socrate, del qual filosofo nessuno fu più sapiente, e non fu frovato nessuno di più illustre ed erudito di lui. Quest'unico argomento dimostrò ottimamente ciò. Quanto fosse noiosa sua moglie, sapeva il'uomo più astuto di Atene.

Quindi non era forse Socrate il più infelice di tutti, il quale doveva preferire una donna così cattiva, molto spesso accesa dall'ira?

Ma tuttavia fu sempre di animo allegro e sereno e molti ritenevano questo strano a dirsi e a farsi Poichè un tempo Alcibiade, che era il più loquace dei suoi discepoli, gli aveva chiesto perché tollerasse pazientemente una donna così cattiva disse (socrate):

"Che cosa di più?". E poiché Alcibiade aveva ascoltato ciò e manteneva il silenzio, Socrate, guardandolo gli altri discepoli, rispose: "Chi". Chi non sente quanta saggezza ci sia stata in queste sue cose?

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:26:26 - flow version _RPTC_G1.3