Una lettera compromettente - versione greco Luciano

UNA LETTERA COMPROMETTENTE
VERSIONE DI GRECO di Luciano

Τριταῖοι δ' ἐκεῖθεν τῇ Ὠγυγίᾳ νήσῳ προσσχόντες ἀπεβαίνομεν. πρότερον δ' ἐγὼ λύσας τὴν ἐπιστολὴν ἀνεγίνωσκον τὰ γεγραμμένα....

TRADUZIONE

Il terzo giorno giunti all'isola Ogigia, smontammo. Io prima di tutto sciolsi i legami della lettera, e la lessi.

Diceva così: " Ulisse a Calipso salute. Devi sapere che io quando partii da te sulla zattera che io mi ero costruita, feci naufragio, e appena fui salvato da Leucotoe nel paese dei Feaci; dai quali rimandato a casa mia, vi trovai molti cicisbei di mia moglie, che gozzovigliavano sulla roba mia. Io li uccisi tutti quanti, e infine Telegono, che mi nacque da Circe, uccise me. E ora sono nell'isola dei Beati, pentito assai di aver lasciata la bella vita che conducevo con te, e l'immortalità che tu mi offrivi.

Se dunque mi verrà fatto, me ne fuggirò e sarò da te ". Questo era il senso della lettera;

diceva ancora due parole di raccomandazione per noi. Essendomi allontanato un pò dal mare, trovai la grotta della dea tale quale la descrive Omero, e lei che filava lana e come ella prese la lettera e la lesse, pianse lungamente

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:38:29 - flow version _RPTC_G1.3