Ibico – frammento 1a L'encomio a Policrate testo greco e traduzione

Ibico frammento 1a L'encomio a Policrate
testo greco e traduzione

οἳ καὶ Δαρδανίδα Πριάμοιο μέ γ' ἄς]τυ περικλεὲς ὄλβιον ἠνάρον
Ἄργ]οθεν ὀρνυμένοι Ζη]νὸς μεγάλοιο βουλαῖς
5 ξα]νθᾶς Ἑλένας περὶ εἴδει δῆ]ριν πολύυμνον ἔχ[ο]ντες
πό]λεμον κατὰ δακρ[υό]εντα, Πέρ]γαμον δ' ἀνέ[β]α ταλαπείριο[ν ἄ]τα
χρυ]σοέθειραν δ[ι]ὰ Κύπριδα.
10 νῦ]ν δέ μοι οὔτε ξειναπάταν Π[άρι]ν. .] ἐπιθύμιον οὔτε τανί[σφ]υρ[ον
ὑμ]νῆν Κασσάνδραν Πρι]άμοιό τε παίδας ἄλλου[ς

La grande città di Priamo Dardanide, ricca e famosa distrussero, partiti da Argo per volere del grande Zeus, e per la bellezza della bionda Elena sostennero una lotta molto celebrata in una guerra luttuosa e la sventura salì su Pergamo misera a causa di cipride chioma dorata.

Ma non desidero ora cantare né Paride ingannatore degli ospiti, né Cassandra Caviglie sottili né gli altri figli di Priamo

Τρο]ίας θ' ὑψιπύλοιο ἁλώσι[μο]ν
15 ἆμ]αρ ἀνώνυμον· οὐδεπ̣[ ἡρ]ώων ἀρετὰν ὑπ]εράφανον οὕς τε κοίλα[ι
νᾶες] πολυγόμφοι ἐλεύσα[ν Τροί]αι κακόν, ἥρωας ἐσ̣θ̣[λούς·
20 τῶν] μὲν κρείων Ἀγαμέ[μνων ἆ]ρχε Πλεισθ[ενί]δας βασιλ[εὺ]ς ἀγὸς ἀνδρῶν
Ἀτρέος ἐσ[θλοῦ] πάις ἐκ π̣[ατρό]ς·

né il giorno inglorioso della conquista di Troia dalle porte alte, né... la virtù superba degli eroi che navi concave dai molti chiodi trasportarono … sciagura per troia, nobili eroi. Agamennone potente li comandava. I re discendente da Plistene, condottiero di uomini figlio del nobile atreo.

καὶ τὰ μὲ[ν ἂν] Μοίσαι σεσοφ[ισμ]έναι εὖ Ἑλικωνίδ[ες] ἐμβαίεν λογ̣[ ·
25 θνατὸς δ' οὔ κ[ε]ν ἀνὴρ
διερὸ[ς] τὰ ἕκαστα εἴποι

Queste gesta solo le Muse Eliconie esperte potrebbero rievocare nel canto ma un uomo mortale vivente non saprebbe narrare i singoli casi.
ναῶν ὡ[ς Μεν]έλαος ἀπ' Αὐλίδος Αἰγαῖον δ[ιὰ πό]ντον ἀπ' Ἄργεος
ἠλύθο̣[ν ...] ν 30 ἱπποτρόφο[ν ...]ε φώτες

Il gran numero delle navi che da Aulide attraverso il mare Egeo vennero da Argo a Troia che nutre cavalli: e in esse gli eroi.

χ]αλκάσπ[ιδες υἷ]ες Ἀχα[ι]ῶν τ]ῶν μὲν πρ[οφ]ερέστατος α[ἰ]χμᾶι
...]. πόδ[ας ὠ]κὺς Ἀχιλλεὺς καὶ μέ]γας Τ[ελαμ]ώνιος ἄλκι[μος Αἴας
35 ...]. ατ[...]γ̣υρος. ...]ος ἀπ' Ἄργεος ...]ς ἐς Ἴλιον ...] ...]. [. ].

dagli scudi di Bronzo, figli degli Achei, tra i quali il più valente nella lancia, Achille veloce nei piedi, e il grande valoroso Aiace Telamonio,

40 ...]α χρυσεόστροφ[ος Ὕλλις ἐγήνατο, τῶι δ' [ἄ]ρα Τρωίλον
ὡσεὶ χρυσὸν ὀρει χάλκωι τρὶς ἄπεφθο[ν] ἤδη Τρῶες Δ[α]ναοί τ'
ἐρό[ε]σσαν 45 μορφὰν μάλ' ἐίσκον ὅμοιον. τοῖς μὲν πέδα κάλλεος αἰὲν καὶ σύ, Πολύκρατες, κλέος ἄφθιτον ἑξεῖς ὡς κατ' ἀοιδὰν καὶ ἐμὸν κλέος.

E venne anche colui che Hyllis dalla cintura d'oro generò: e a lui Troiani e Danai ritenevano simile Troilo nell'aspetto amante come oro tre volte cotto all'oricalco. Insieme a loro avrai anche tu, Policrate, una fama indistruttibile di bellezza per quanto sta al mio canto e alla mia fama.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 08:23:44 - flow version _RPTC_G1.3