Platone - Apologia di Socrate XVIII 30

Μη θορυβειτε, ω ανδρες Αθηναιοι, αλλ' εμμεινατε μοι οις εδεηθην υμων, μη θορυβειν εφ' οις αν λεγω αλλ' ακουειν: και γαρ, ως εγω οιμαι, ονησεσθε ακουοντες. Μελλω γαρ ουν αττα υμιν ερειν και αλλα εφ' οις ισως βοησεσθε: αλλα μηδαμως ποιειτε τουτο. Ευ γαρ ιστε, εαν με αποκτεινητε τοιουτον οντα οιον εγω λεγω, ουκ εμε μειζω βλαψετε η υμας αυτους: εμε μεν γαρ ουδεν αν βλαψειεν ουτε Μελητος ουτε Ανυτος - ουδε γαρ αν δυναιτο - ου γαρ οιομαι θεμιτον ειναι αμεινονι ανδρι υπο χειρονος βλαπτεσθαι. Αποκτεινειε μενταν ισως η εξελασειεν η ατιμωσειεν: αλλα ταυτα ουτος μεν ισως οιεται και αλλος τις που μεγαλα κακα, εγω δ' ουκ οιομαι, αλλα πολυ μαλλον ποιειν α ουτος νυνι ποιει, ανδρα αδικως επιχειρειν αποκτεινυναι. Νυν ουν, ω ανδρες Αθηναιοι, πολλου δεω εγω υπερ εμαυτου απολογεισθαι, ως τις αν οιοιτο, αλλα υπερ υμων, μη τι εξαμαρτητε περι την του θεου δοσιν υμιν εμου καταψηφισαμενοι. Εαν γαρ με αποκτεινητε, ου ραδιως αλλον τοιουτον ευρησετε, ατεχνως - ει και γελοιοτερον ειπειν - προσκειμενον τη πολει υπο του θεου ωσπερ ιππω μεγαλω μεν και γενναιω, υπο μεγεθους δε νωθεστερω και δεομενω εγειρεσθαι υπο μυωπος τινος, οιον δη μοι δοκει ο θεως εμε τη πολει προστεθηκεναι τοιουτον τινα, ος υμας εγειρων και πειθων και ονειδιζων ενα εκαστον ουδεν παυομαι την ημεραν ολην πανταχου προσκαθιζων.

Non rumoreggiate, o uomini ateniesi, ma rimanete nelle condizione che vi ho chiesto, non borbottate per le cose che dico, ma ascoltate:infatti, come io penso, avrete giovamento ascoltando.

Dunque, sto per dirvi certe cose e altre sulle quali forse griderete; ma non farete questo in nessun modo. Sappiate bene, infatti, qualora voi mi ucciderete, essendo io tale come io dico, non danneggerete me più che voi stessi; né Meleto né Anito potrebbero danneggiarmi - né sarebbero in grado - poiché non credo che sia lecito che sia recato danno a un uomo migliore da uno peggiore. Forse tuttavia potrebbe farmi morire o cacciarmi o privarmi dei diritti civili;

ma forse costui e qualche altro magari reputa queste cose grandi sventure, io invece non lo credo, ma considero molto di più ciò che costui ora a, tentare di uccidere un uomo ingiustamente. Ora, dunque, o uomini ateniesi, io sono molto lontano dal parlare in mia difesa, come qualcuno potrebbe pensare, ma (parlo) per voi, affinché non sbagliate in qualcosa sul dono del dio a voi, dopo aver condannato me.

Qualora mi uccidiate, non facilmente troverete un altro tale, semplicemente – se anche molto ridicolo a dire- applicato alla città dal dio come ad un grande e nobile cavallo, ma alquanto pigro per la sua grandezza e bisognoso di essere destato da qualche sprone, come mi sembra il dio abbia posto alla città me come uno che non smette mai per tutto il giorno di svegliarvi, di persuadervi e di rimproverarvi uno ad uno, sedendovi vicino dappertutto.

Τοιουτος ουν αλλος ου ραδιως υμιν γενησεται, ω ανδρες, αλλ' εαν εμοι πειθησθε, φεισεσθε μου: υμεις δ' ισως ταχ' αν αχθομενοι, ωσπερ οι νυσταζοντες εγειρομενοι, κρουσαντες αν με, πειθομενοι Ανυτω, ραδιως αν αποκτειναιτε, ειτα τον λοιπον βιον καθευδοντες διατελοιτε αν, ει μη τινα αλλον ο θεος υμιν επιπεμψειεν κηδομενος υμων. Οτι δ' εγω τυγχανω ων τοιουτος οιος υπο του θεου τη πολει δεδοσθαι, ενθενδε αν κατανοησαιτε: ου γαρ ανθρωπινω εοικε το εμε των μεν εμαυτου παντων ημεληκεναι και ανεχεσθαι των οικειων αμελουμενων τοσαυτα ηδη ετη, το δε υμετερον πραττειν αει, ιδια εκαστω προσιοντα ωσπερ πατερα η αδελφον πρεσβυτερον πειθοντα επιμελεισθαι αρετης. Και ει μεν τι απο τουτων απελαυον και μισθον λαμβανων ταυτα παρεκελευομην, ειχον αν τινα λογον: νυν δε ορατε δη και αυτοι οτι οι κατηγοροι ταλλα παντα αναισχυντως ουτω κατηγορουντες τουτο γε ουχ οιοι τε εγενοντο απαναισχυντησαι παρασχομενοι μαρτυρα, ως εγω ποτε τινα η επραξαμην μισθον η ητησα. Ικανον γαρ, οιμαι, εγω παρεχομαι τον μαρτυρα ως αληθη λεγω, την πενιαν.

Non avrete facilmente un altro così, o uomini ateniesi, ma se mi darete ascolto, mi risparmierete. Voi forse odiandomi, come coloro che sonnecchiano quando vengono svegliati, avendomi colpito, dando retta ad Anito, mi potrete far uccidere facilmente e dopo continuereste a dormire la restante vita, se il dio, avendo pietà di voi, non vi mandasse un altro uomo.

Ora voi potreste capire da ciò, che io mi trovo a essere tale da essere stato mandato dal dio alla città; infatti non sembra cosa umana il fatto che io, da un lato, abbia trascurato tutte le cose riguardanti me stesso e sopporti già da tanti anni di trascurare le questioni di famiglia, e che, dall’altro, faccia sempre il vostro interesse avvicinandomi come un padre o come un fratello maggiore a ciascuno in particolare, esortando a occuparsi della virtù. E tuttavia se io guadagnassi qualcosa da queste cose, e consigliassi ciò ricevendo un compenso, avrei qualche motivo (di farlo), ora vedete certo anche voi stessi che gli accusatori, pure incolpandomi di tutte le altre cose impudentemente, non furono capaci di essere stati sfrontati in questo, avendo presentato un testimone sul fatto che io qualche volta percepii o chiesi ricompensa. Infatti, io, credo, presento la testimonianza sufficiente che dico cose vere, cioè la mia povertà.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 08:23:25 - flow version _RPTC_G1.3