Idilli II - Teocrito (testo greco e traduzione italiana)

Πᾷ μοι ταὶ δάφναι;

φέρε Θεστυλί· πᾷ δὲ τὰ φίλτρα; στέψον τὰν κελέβαν φοινικέῳ οἰὸς ἀώτῳ, ὡς τὸν ἐμὸν βαρὺν εὖντα φίλον καταθύσομαι ἄνδρα, ὅς μοι δωδεκαταῖος ἀφ᾽ ὧ τάλας οὐδέποθ᾽ ἵκει,

Dove si trovano i rami d’alloro?

consegnali, o Testili. Dove si trovano i filtri?

Con la benda di lana purpurea inghirlanda la coppa, che io possa avvincere il mio amato che mi dà pena.

 Ahime sono dodici giorni, che non viene

5 οὐδ᾽ ἔγνω πότερον τεθνάκαμες ἢ ζοοὶ εἰμές. οὐδὲ θύρας ἄραξεν ἀνάρσιος. ἦ ῥά οἱ ἀλλᾷ ᾤχετ᾽ ἔχων ὅ τ᾽ ῎Ερως ταχινὰς φρένας ἅ τ᾽ ᾿Αφροδίτα; βασεῦμαι ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν αὔριον, ὥς νιν ἴδω, καὶ μέμψομαι οἷά με ποιεῖ.

5 e neanche sa se siamo vive o morte, né bussa alla mia porta, l’indegno. Di certo Amore e Afrodite hanno portato altrove il suo volubile cuore. Domani andrò alla palestra di Timageto, per vederlo, e gli rinfaccerò come mi tratta.

10 νῦν δέ νιν ἐκ θυέων καταθύσομαι. ἀλλὰ Σελάνα, φαῖνε καλόν· τὶν γὰρ ποταείσομαι ἅσυχα, δαῖμον, τᾷ χθονίᾳ θ᾽ ῾Εκάτα, τὰν καὶ σκύλακες τρομέοντι ἐρχομέναν νεκύων ἀνά τ᾽ ἠρία καὶ μέλαν αἷμα. χαῖρ᾽ ῾Εκάτα δασπλῆτι, καὶ ἐς τέλος ἄμμιν ὀπάδει.

10 Ma ora con sacrifici voglio avvincerlo. Luna, rifulgi bellamente: a te, o dea, volgerò il mio sommesso canto, e a Ecate sotterranea, che atterrisce anche i cani, quando avanza fra le tombe dei morti e il nero sangue. Salve, tremenda Ecate; fino alla fine sii mia compagna

15 φάρμακα ταῦτ᾽ ἔρδοισα χερείονα μήτέ τι Κίρκης μήτέ τι Μηδείας μήτε ξανθᾶς Περιμήδας. ῏Ιυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. ἄλφιτά τοι πρᾶτον πυρὶ τάκεται· ἀλλ᾽ ἐπίπασσε Θεστυλί. δειλαία, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι;

15 nel preparare questi filtri, degni dei filtri di Circe, o di Medea o della bionda Perimeda. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Farina d’orzo anzitutto è consumata nel fuoco; su, spargila, Testili. Sciagurata, dove te ne sei volata con la mente?

20 ἦ ῥά γε τρισμυσαρὰ καὶ τὶν ἐπίχαρμα τέτυγμαι; πάσσ᾽ ἅμα καὶ λέγε ταῦτα· ‘τὰ Δέλφιδος ὀστία πάσσω.’ ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. Δέλφις ἔμ᾽ ἀνίασεν· ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ Δέλφιδι δάφναν αἴθω· χὡς αὕτα λακεῖ μέγα καππυρίσασα

20 Dunque anche per te, maledetta, sono oggetto di spasso? Spargila, e insieme di’: «Io spargo le ossa di Delfi». Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Delfi mi ha dato tormento: io per Delfi brucio l’alloro. E come l’alloro crepita forte, bruciando,

25 κἠξαπίνας ἅφθη, κοὐδὲ σποδὸν εἴδομες αὐτᾶς, οὕτω τοι καὶ Δέλφις ἐνὶ φλογὶ σάρκ᾽ ἀμαθύνοι. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. ὡς τοῦτον τὸν κηρὸν ἐγὼ σὺν δαίμονι τάκω, ὣς τάκοιθ᾽ ὑπ᾽ ἔρωτος ὁ Μύνδιος αὐτίκα Δέλφις.

25 e subitamente divampa, e non se ne vede neanche la cenere, così anche Delfi nella fiamma le sue carni distrugga. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Ora offro la crusca. Tu, Artemide, anche l’adamante dell’Ade smuoveresti, e se altro c’è di più saldo.

30 χὡς δινεῖθ᾽ ὅδε ῥόμβος ὁ χάλκεος ἐξ ᾿Αφροδίτας, ὣς τῆνος δινοῖτο ποθ᾽ ἁμετέραισι θύραισιν. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. νῦν θυσῶ τὰ πίτυρα. τὺ δ᾽ ῎Αρτεμι καὶ τὸν ἐν ῞Αιδα κινήσαις ἀδάμαντα καὶ εἴ τί περ ἀσφαλὲς ἄλλο.

30 Testili, le cagne latrano per la città; la dea è nei trivii; presto, fa’ risuonare il bronzo. Torquilla, attira tu nella mia casa quell’uomo. Ecco, tace il mare, tacciono i venti, ma non tace la mia pena dentro il mio cuore;

35 Θεστυλί, ταὶ κύνες ἄμμιν ἀνὰ πτόλιν ὠρύονται. ἁ θεὸς ἐν τριόδοισι· τὸ χαλκίον ὡς τάχος ἄχει. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. ἠνίδε σιγῇ μὲν πόντος, σιγῶντι δ᾽ ἀῆται· ἁ δ᾽ ἐμὰ οὐ σιγῇ στέρνων ἔντοσθεν ἀνία,

35 tutta ardo per lui, che di me misera ha fatto una donna perduta, non più vergine, invece che sposa. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Come questa cera io struggo con il favore della dea, così si strugga d’amore all’istante Delfi di Mindo.

40 ἀλλ᾽ ἐπὶ τήνῳ πᾶσα καταίθομαι, ὅς με τάλαιναν ἀντὶ γυναικὸς ἔθηκε κακὰν καὶ ἀπάρθενον ἦμεν. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. ἐς τρὶς ἀποσπένδω καὶ τρὶς τάδε πότνια φωνέω· εἴτε γυνὰ τήνῳ παρακέκλιται εἴτε καὶ ἀνήρ,

40 E come gira vorticosamente questo rombo di bronzo a opera di Afrodite, così quello si aggiri presso la mia porta. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Tre volte io libo, e tre volte, o veneranda, pronuncio queste parole: che sia una donna a giacere al suo fianco, o sia anche un uomo,

45 τόσσον ἔχοι λάθας, ὅσσόν ποκα Θησέα φαντὶ ἐν Δίᾳ λασθῆμεν ἐυπλοκάμω ᾿Αριάδνας. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. ἱππομανὲς φυτόν ἐστι παρ᾽ ᾿Αρκάσι· τῷ δ᾽ ἐπὶ πᾶσαι καὶ πῶλοι μαίνονται ἀν᾽ ὤρεα καὶ θοαὶ ἵπποι.

45 egli tanto ne abbia di oblio, quanto dicono ne abbia avuto Teseo un giorno a Dia per Arianna dai riccioli belli. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Ippomane è una pianta d’Arcadia: per essa tutte le puledre sui monti infuriano, e le veloci cavalle.

50 ὣς καὶ Δέλφιν ἴδοιμι, καὶ ἐς τόδε δῶμα περάσαι μαινομένῳ ἴκελος λιπαρᾶς ἔκτοσθε παλαίστρας. ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. τοῦτ᾽ ἀπὸ τᾶς χλαίνας τὸ κράσπεδον ὤλεσε Δέλφις, ὡγὼ νῦν τίλλοισα κατ᾽ ἀγρίῳ ἐν πυρὶ βάλλω.

50 Così possa vedere anche Delfi, ed entri egli in questa casa simile ad un folle, fuori dalla nitida11 palestra. Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Delfi ha perduto questa frangia del suo mantello, ed io ora la sfilaccio e la getto nel fuoco selvaggio.

55 αἰαῖ ῎Ερως ἀνιηρέ, τί μευ μέλαν ἐκ χροὸς αἷμα ἐμφὺς ὡς λιμνᾶτις ἅπαν ἐκ βδέλλα πέπωκας; ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. σαύραν τοι τρίψασα ποτὸν κακὸν αὔριον οἰσῶ. Θεστυλί, νῦν δὲ λαβοῖσα τὺ τὰ θρόνα ταῦθ᾽ ὑπόμαξον

55 Ahimè, Amore tormentoso, perché nero sangue dal mio corpo hai tutto bevuto, attaccandoti come palustre sanguisuga? Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Pesterò una salamandra e domani gli porterò un beveraggio funesto. Ma ora, Testili, prendi queste erbe magiche e impastale

60 τᾶς τήνω φλιᾶς καθ᾽ ὑπέρτερον, ἇς ἔτι καὶ νύξ, καὶ λέγ᾽ ἐπιφθύζοισα· ‘τὰ Δέλφιδος ὀστία μάσσω.’ ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα. νῦν δὴ μώνα ἐοῖσα πόθεν τὸν ἔρωτα δακρύσω;

60 sopra la sua soglia, fintanto che è ancora notte, e di’ bisbigliando: «Impasto le ossa di Delfi». Torquilla, attira tu alla mia casa quell’uomo. Ora che sono sola, donde piangerò il mio amore?

65 ἐκ τίνος ἄρξωμαι; τίς μοι κακὸν ἄγαγε τοῦτο; ἦνθ᾽ ἁ τῶὐβούλοιο κανηφόρος ἄμμιν ᾿Αναξὼ ἄλσος ἐς ᾿Αρτέμιδος, τᾷ δὴ τόκα πολλὰ μὲν ἄλλα θηρία πομπεύεσκε περισταδόν, ἐν δὲ λέαινα. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

65 Da che cominciare? Chi mi portò questo malanno? Andò canefora al bosco di Artemide la figlia di Eubulo, la nostra Anaxò; in onore della dea quel giorno molte fiere erano condotte in processione tutto attorno, e tra loro una leonessa. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore.

70 καί μ᾽ ἁ Θευμαρίδα Θρᾷσσα τροφὸς ἁ μακαρῖτις ἀγχίθυρος ναίοισα κατεύξατο καὶ λιτάνευσε τὰν πομπὰν θάσασθαι· ἐγὼ δέ οἱ ἁ μεγάλοιτος ὡμάρτευν βύσσοιο καλὸν σύροισα χιτῶνα, κἀμφιστειλαμένα τὰν ξυστίδα τὰν Κλεαρίστας.

70 La nutrice tracia di Teumarida, buonanima, che abitava porta a porta con me, mi pregò e mi supplicò di andare a vedere la processione; e io, sventuratissima, l’accompagnai, indossando una bella tunica di bisso, e ravvolta nel mantello di Clearista

75 φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. ἤδη δ᾽ εὖσα μέσον κατ᾽ ἀμαξιτόν, ᾇ τὰ Λύκωνος, εἶδον ὁμοῦ Δέλφιν τε καὶ Εὐδάμιππον ἰόντας. τοῖς δ᾽ ἦν ξανθοτέρα μὲν ἑλιχρύσοιο γενειάς, στήθεα δὲ στίλβοντα πολὺ πλέον ἢ τὺ Σελάνα,

75 Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. Ero già a metà della strada, dov’è la dimora di Licone, quando vidi Delfi, e insieme con lui Eudamippo, che camminavano. La barba l’avevano più bionda dell’elicriso, e i loro petti rifulgevano molto più di te, o Luna,

80 ὡς ἀπὸ γυμνασίοιο καλὸν πόνον ἄρτι λιπόντων. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. χὡς ἴδον, ὡς ἐμάνην, ὥς μευ πέρι θυμὸς ἰάφθη δειλαίας· τὸ δὲ κάλλος ἐτάκετο, κοὔτέ τι πομπᾶς τήνας ἐφρασάμαν, οὐδ᾽ ὡς πάλιν οἴκαδ᾽ ἀπῆνθον 85 ἔγνων·

80 perché avevano appena lasciato la bella fatica della palestra. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. Come lo vidi, all’istante impazzii, e di me misera il cuore fu lacerato16. La bellezza svanì, e di quella processione non m’importò più nulla, né so come a casa 85 sia ritornata;

ἀλλά μέ τις καπυρὰ νόσος ἐξεσάλαξε, κείμαν δ᾽ ἐν κλιντῆρι δέκ᾽ ἄματα καὶ δέκα νύκτας. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. καί μευ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολλάκι θάψῳ, ἔρρευν δ᾽ ἐκ κεφαλᾶς πᾶσαι τρίχες, αὐτὰ δὲ λοιπὰ

ma un ardente morbo mi devastava, e giacevo nel letto per dieci giorni e dieci notti. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. E spesso il mio corpo diventava del colore del tapso, e dal capo mi cadevano tutti i capelli; non mi rimanevano

90 ὀστί᾽ ἔτ᾽ ἦς καὶ δέρμα. καὶ ἐς τίνος οὐκ ἐπέρασα ἢ ποίας ἔλιπον γραίας δόμον, ἅτις ἐπᾷδεν; ἀλλ᾽ ἦς οὐδὲν ἐλαφρόν· ὁ δέ χρόνος ἄνυτο φεύγων. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. χοὕτω τᾷ δούλᾳ τὸν ἀλαθέα μῦθον ἔλεξα·

90 ormai più che la pelle e le ossa. E da chi non andai, la casa di quale vecchia trascurai, che facesse incantesimi? Ma nulla era di sollievo, e il tempo passava veloce. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. E così alla schiava feci questo aperto discorso:

95 ‘εἰ δ᾽ ἄγε Θεστυλί μοι χαλεπᾶς νόσω εὑρέ τι μῆχος. πᾶσαν ἔχει με τάλαιναν ὁ Μύνδιος: ἀλλὰ μολοῖσα τήρησον ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν· τηνεῖ γὰρ φοιτῇ, τηνεῖ δέ οἱ ἁδὺ καθῆσθαι.’ φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

95 «Su, Testili, trovami un rimedio al malanno che m’opprime; il Mindio tutta mi possiede, misera! Va’ dunque, e tienilo d’occhio alla palestra di Timageto: è quello il posto che frequenta, là gli è caro intrattenersi». Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore.

100 ‘κἠπεί κά νιν ἐόντα μάθῃς μόνον, ἅσυχα νεῦσον, κεἴφ᾽ ὅτι Σιμαίθα τυ καλεῖ, καὶ ὑφαγέο τᾷδε.’ ὣς ἐφάμαν· ἁ δ᾽ ἦνθε καὶ ἄγαγε τὸν λιπαρόχρων εἰς ἐμὰ δώματα Δέλφιν· ἐγὼ δέ νιν ὡς ἐνόησα ἄρτι θύρας ὑπὲρ οὐδὸν ἀμειβόμενον ποδὶ κούφῳ–

100 «E quando ti accorgi che è solo, fagli un cenno discreto, e digli: “Simeta ti chiama”, e conducilo qui». Così dissi, ed essa andò e condusse nella mia casa Delfi dal corpo splendente; e io come lo sentii che oltrepassava la soglia della porta con passo leggero,

105 φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα – πᾶσα μὲν ἐψύχθην χιόνος πλέον, ἐν δὲ μετώπῳ ἱδρώς μευ κοχύδεσκεν ἴσον νοτίαισιν ἐέρσαις, οὐδέ τι φωνᾶσαι δυνάμαν, οὐδ᾽ ὅσσον ἐν ὕπνῳ κνυζεῦνται φωνεῦντα φίλαν ποτὶ ματέρα τέκνα·

105 apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore, tutta gelai più della neve, e dalla fronte il sudore mi scorreva copioso, simile a molle rugiada, né riuscivo a proferir parola, nemmeno quanto balbettano i bambini nel sonno, chiamando la mamma,

110 ἀλλ᾽ ἐπάγην δαγῦδι καλὸν χρόα πάντοθεν ἴσα. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. καί μ᾽ ἐσιδὼν ὥστοργος, ἐπὶ χθονὸς ὄμματα πήξας ἕξετ᾽ ἐπὶ κλιντῆρι καὶ ἑζόμενος φάτο μῦθον· ἦ ῥά με Σιμαίθα τόσον ἔφθασας, ὅσσον ἐγώ θην

110 ma mi irrigidii nel bel corpo come fossi una bambola. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. E dopo avermi guardata, il senz’amore, tenendo gli occhi piantati per terra18, si sedette sul letto, e stando così seduto disse: «Davvero, o Simeta, di tanto mi hai preceduto, quanto io stesso

115 πρᾶν ποκα τὸν χαρίεντα τρέχων ἔφθασσα Φιλῖνον, ἐς τὸ τεὸν καλέσασα τόδε στέγος ἤ με παρῆμεν. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. ἦνθον γάρ κεν ἐγώ, ναὶ τὸν γλυκὺν ἦνθον ῎Ερωτα, ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἐὼν φίλος αὐτίκα νυκτός,

115 di recente ho preceduto nella corsa il bel Filino, chiamandomi a questa tua casa prima che venissi io. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. Sarei venuto io, sì, per il dolce Amore, sarei venuto, con due o tre amici, sul far della notte,

120 μᾶλα μὲν ἐν κόλποισι Διωνύσοιο φυλάσσων, κρατὶ δ᾽ ἔχων λεύκαν, ῾Ηρακλέος ἱερὸν ἔρνος, πάντοθε πορφυρέαισι περὶ ζώστραισιν ἑλικτάν. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. καί μ᾽ εἰ μέν κ᾽ ἐδέχεσθε, τάδ᾽ ἦς φίλα: καὶ γὰρ ἐλαφρὸς

20 portando nel mantello pomi di Dioniso, inghirlandato il capo di pioppo, pianta sacra di Eracle, da ogni parte intrecciato con bende purpuree. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore. E se mi aveste accolto, sarebbe stato piacevole, ché fine

125 καὶ καλὸς πάντεσσι μετ᾽ ἠιθέοισι καλεῦμαι· εὗδόν τ᾽, εἴ κε μόνον τὸ καλὸν στόμα τεῦς ἐφίλασα· εἰ δ᾽ ἀλλᾷ μ᾽ ὠθεῖτε καὶ ἁ θύρα εἴχετο μοχλῷ, πάντως καὶ πελέκεις καὶ λαμπάδες ἦνθον ἐφ᾽ ὑμέας. φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.

125 e gentile sono stimato tra tutti i giovani; e mi sarei contentato anche solo di baciare la tua bella bocca; ma se mi aveste respinto, sbarrando la porta con il paletto, scuri e fiaccole senza meno si sarebbero levate contro di voi. Apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore.

130 νῦν δὲ χάριν μὲν ἔφαν τᾷ Κύπριδι πρᾶτον ὀφείλειν, καὶ μετὰ τὰν Κύπριν τύ με δευτέρα ἐκ πυρὸς εἵλευ ὦ γύναι ἐσκαλέσασα τεὸν ποτὶ τοῦτο μέλαθρον αὔτως ἡμίφλεκτον· ῎Ερως δ᾽ ἄρα καὶ Λιπαραίω πολλάκις ῾Ηφαίστοιο σέλας φλογερώτερον αἴθει.

130 Ma ora dico di dovere riconoscenza anzitutto per Cipride, e dopo Cipride, tu per seconda mi hai tratto nel fuoco, o donna, chiamandomi a questo tuo tetto, così semiarso. Davvero Amore accende una fiamma, sovente, più temibile di Efesto Lipareo,

135 φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα. ‘σὺν δὲ κακαῖς μανίαις καὶ παρθένον ἐκ θαλάμοιο καὶ νύμφαν ἐφόβησ᾽ ἔτι δέμνια θερμὰ λιποῖσαν ἀνέρος.’ ὣς ὁ μὲν εἶπεν· ἐγὼ δέ οἱ ἁ ταχυπειθὴς χειρὸς ἐφαψαμένα μαλακῶν ἔκλιν᾽ ἐπὶ λέκτρων.

135 apprendi, veneranda Luna, donde venne il mio amore, e con funeste follie la vergine allontana dal talamo, e la sposa, che abbandona il letto ancora caldo del marito». Così disse, e io, pronta a credergli, gli presi la mano, e lo feci adagiare sul morbido letto,

140 καὶ ταχὺ χρὼς ἐπὶ χρωτὶ πεπαίνετο, καὶ τὰ πρόσωπα θερμότερ᾽ ἦς ἢ πρόσθε, καὶ ἐψιθυρίσδομες ἁδύ· χὥς κά τοι μὴ μακρὰ φίλα θρυλέοιμι Σελάνα, ἐπράχθη τὰ μέγιστα, καὶ ἐς πόθον ἤνθομες ἄμφω. κοὔτέ τι τῆνος ἐμὶν ἐπεμέμψατο μέσφα τό γ᾽ ἐχθές,

140 e subito il corpo, al contatto con il corpo, si scaldava, e i volti erano sempre più accesi, e sussurravamo dolcemente. Per non farti lunghi discorsi, cara Luna, si fece proprio il massimo, e raggiungemmo entrambi il nostro piacere. E fino a ieri non ebbe a rimproverarmi alcunché,

145 οὔτ᾽ ἐγὼ αὖ τήνῳ. ἀλλ᾽ ἦνθέ μοι ἅ τε Φιλίστας μάτηρ τᾶς ἀλαᾶς αὐλητρίδος ἅ τε Μελιξοῦς σάμερον, ἁνίκα πέρ τε ποτ᾽ ὠρανὸν ἔτρεχον ἵπποι ᾿Αῶ τὰν ῥοδόπαχυν ἀπ᾽ ᾿Ωκεανοῖο φέροισαι. κεἶπέ μοι ἄλλά τε πολλὰ καὶ ὡς ἄρα Δέλφις ἐρᾶται,

145 né io a lui. Ma è venuta oggi da me la madre di Filista, la nostra suonatrice di flauto, e di Melixò, nell’ora in cui correvano i cavalli verso il cielo, portando su dall’Oceano la rosea Aurora; e tra molte altre cose mi ha detto che Delfi è innamorato.

150 κεἴτέ νιν αὖτε γυναικὸς ἔχει πόθος εἴτε καὶ ἀνδρός, οὐκ ἔφατ᾽ ἀτρεκὲς ἴδμεν, ἀτὰρ τόσον· αἰὲν ῎Ερωτος ἀκράτω ἐπεχεῖτο καὶ ἐς τέλος ᾤχετο φεύγων, καὶ φάτο οἱ στεφάνοισι τὰ δώματα τῆνα πυκάσδειν. ταῦτά μοι ἁ ξείνα μυθήσατο· ἔστι δ᾽ ἀλαθής·

150 Se questa volta lo tiene amore di donna, o anche di uomo, diceva di non sapere precisamente, ma questo soltanto: più volte libava vino puro all’Amore, e infine se ne andò in fretta, e diceva di aver adornato di ghirlande quella casa. Questo mi raccontava l’ospite, ed è veritiera:

155 ἦ γάρ μοι καὶ τρὶς καὶ τετράκις ἄλλοκ᾽ ἐφοίτη, καὶ παρ᾽ ἐμὶν ἐτίθει τὰν Δωρίδα πολλάκις ὄλπαν· νῦν δέ τε δωδεκαταῖος ἀφ᾽ ὧτέ νιν οὐδὲ ποτεῖδον. ἦ ῥ᾽ οὐκ ἄλλό τι τερπνὸν ἔχει, ἁμῶν δὲ λέλασται; νῦν μὲν τοῖς φίλτροις καταθύσομαι: αἰ δ᾽ ἔτι κἠμὲ

155 in altri tempi tre o quattro volte al giorno veniva da me, e lasciava spesso a casa mia la dorica ampolla; ora sono dodici giorni che neppure l’ho visto. Non avrà qualche altro diletto, e si è dimenticato di me? Ora voglio avvincerlo con filtri; e se continua

160 λυπῇ, τὰν ᾿Αίδαο πύλαν ναὶ Μοίρας ἀραξεῖ. τοῖά οἱ ἐν κίστᾳ κακὰ φάρμακα φαμὶ φυλάσσειν, ᾿Ασσυρίω δέσποινα παρὰ ξείνοιο μαθοῖσα. ἀλλὰ τὺ μὲν χαίροισα ποτ᾽ ᾿Ωκεανὸν τρέπε πώλους, πότνι᾽· ἐγὼ δ᾽ οἰσῶ τὸν ἐμὸν πόνον ὥσπερ ὑπέσταν.

160 a darmi pena, sì per le Moire, busserà alle porte di Ade; tali funesti veleni posso dire di serbare per lui nella cesta, avendoli appresi, o Signora, da un forestiero assiro. Ma tu volgi lieta i tuoi destrieri verso l’Oceano, o veneranda, e io sopporterò la mia pena così come l’ebbi.

165 χαῖρε Σελαναία λιπαρόχροε, χαίρετε δ᾽ ἄλλοι ἀστέρες, εὐκήλοιο κατ᾽ ἄντυγα Νυκτὸς ὀπαδοί.

165 Addio, Luna dal trono lucente, addio, voi altre stelle, che fate corteggio al carro della Notte silente.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 08:23:45 - flow version _RPTC_G1.3