Euripide, Le Baccanti testo greco e traduzione

Le Baccanti di Euripide  Testo greco e traduzione Italiana

TESTO GRECO  -  TRADUZIONE

Testo originale

Διόνυσος ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί· μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 5 ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν. αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10 τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν πέριξ ἐγὼ ᾽κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ. λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας Φρυγῶν τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα 15 Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα Ἀσίαν τε πᾶσαν, ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις, ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν, 20 τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς τελετάς, ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς. πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος· 25 ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστα χρῆν, Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός, Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους, Κάδμου σοφίσμαθ᾽, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν 30 Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽, ὅτι γάμους ἐψεύσατο. τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ μανίαις, ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν· σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν, καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι 35 γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων· ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις. δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει, ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων, 40 Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί. Διόνυσος Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι, ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45 ὠθεῖ μ᾽, ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει. ὧν οὕνεκ᾽ αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα, τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα, δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις 50 ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν. ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν. ἀλλ᾽, ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας, 55 θίασος ἐμός, γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί, αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν τύμπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ᾽ εὑρήματα, βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε 60 κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις. ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς ἐλθὼν ἵν᾽ εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν. Χορός Ἀσίας ἀπὸ γᾶς ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65 Βρομίῳ πόνον ἡδὺν κάματόν τ᾽ εὐκάματον, Βάκ- χιον εὐαζομένα. τίς ὁδῷ τίς ὁδῷ; τίς; μελάθροις ἔκτοπος ἔστω, στόμα τ᾽ εὔφη- μον ἅπας ἐξοσιούσθω· 70 τὰ νομισθέντα γὰρ αᾇεὶ Διόνυσον ὑμνήσω. ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων 73 b τελετὰς θεῶν εἰδὼς βιοτὰν ἁγιστεύει καὶ 74 b θιασεύεται ψυχὰν 75 ἐν ὄρεσσι βακχεύων ὁσίοις καθαρμοῖσιν, τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ- για Κυβέλας θεμιτεύων, ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων, 80 κισσῷ τε στεφανωθεὶς Διόνυσον θεραπεύει. ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι, Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ Διόνυσον κατάγουσαι 85 Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλ- λάδος εἰς εὐρυχόρους ἀ- γυιάς, τὸν Βρόμιον· 87 b ὅν ποτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐν ὠδίνων 88 b λοχίαις ἀνάγκαισι πταμένας Διὸς βροντᾶς νη- 90 δύος ἔκβολον μάτηρ ἔτεκεν, λιποῦσ᾽ αᾇῶ- να κεραυνίῳ πληγᾷ· λοχίοις δ᾽ αὐτίκα νιν δέ- ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95 κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας χρυσέαισιν συνερείδει περόναις κρυπτὸν ἀφ᾽ Ἥρας. ἔτεκεν δ᾽, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100 στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θη- ροτρόφον μαινάδες ἀμφι- βάλλονται πλοκάμοις. ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105 βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ· βρύετε βρύετε χλοήρει μίλακι καλλικάρπῳ καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110 στικτῶν τ᾽ ἐνδυτὰ νεβρίδων στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς ὁσιοῦσθ᾽· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει-- Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους-- 115 εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει θηλυγενὴς ὄχλος ἀφ᾽ ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ᾽ οἰστρηθεὶς Διονύσῳ. ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120 των ζάθεοί τε Κρήτας Διογενέτορες ἔναυλοι, ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις βυρσότονον κύκλωμα τόδε μοι Κορύβαντες ηὗρον· 125 βακχείᾳ δ᾽ ἀνὰ συντόνῳ κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν· παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130 ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, ἐς δὲ χορεύματα συνῆψαν τριετηρίδων, αἷς χαίρει Διόνυσος. ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαί- 135 ων πέσῃ πεδόσε, νε- βρίδος ἔχων ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων 138 αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν, ἱέμε- νος ἐς ὄρεα Φρύγια, Λύδι᾽, ὁ δ᾽ ἔξαρχος Βρόμιος, 140 εὐοἷ. ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ᾽ οἴνῳ, ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι. Συρίας δ᾽ ὡς λιβάνου κα- πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145 πυρσώδη φλόγα πεύκας ἐκ νάρθηκος ἀίσσει δρόμῳ καὶ χοροῖσιν πλανάτας ἐρεθίζων ἰαχαῖς τ᾽ ἀναπάλλων, τρυφερόν <τε> πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150 ἅμα δ᾽ εὐάσμασι τοιάδ᾽ ἐπιβρέμει· Ὦ ἴτε βάκχαι, [ὦ] ἴτε βάκχαι, Τμώλου χρυσορόου χλιδᾷ μέλπετε τὸν Διόνυσον 155 βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων, 157 εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε, λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160 ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ, σύνοχα 164 φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165 να δ᾽ ἄρα, πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι φορβάδι, κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα. 169 Τειρεσίας τίς ἐν πύλαισι; Κάδμον ἐκκάλει δόμων, 170 Ἀγήνορος παῖδ᾽, ὃς πόλιν Σιδωνίαν λιπὼν ἐπύργωσ᾽ ἄστυ Θηβαίων τόδε. ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι ζητεῖ νιν· οἶδε δ᾽ αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι ἅ τε ξυνεθέμην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ, 175 θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν στεφανοῦν τε κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν. Κάδμος ὦ φίλταθ᾽, ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλύων σοφὴν σοφοῦ παρ᾽ ἀνδρός, ἐν δόμοισιν ὤν· ἥκω δ᾽ ἕτοιμος τήνδ᾽ ἔχων σκευὴν θεοῦ· 180 δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγατρὸς ἐξ ἐμῆς [Διόνυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς] ὅσον καθ᾽ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν. ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ἐξηγοῦ σύ μοι 185 γέρων γέροντι, Τειρεσία· σὺ γὰρ σοφός. ὡς οὐ κάμοιμ᾽ ἂν οὔτε νύκτ᾽ οὔθ᾽ ἡμέραν θύρσῳ κροτῶν γῆν· ἐπιλελήσμεθ᾽ ἡδέως γέροντες ὄντες. Τειρεσίας ταὔτ᾽ ἐμοὶ πάσχεις ἄρα· κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190 Κάδμος οὐκοῦν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν; Τειρεσίας ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι. Κάδμος γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ᾽ ἐγώ. Τειρεσίας ὁ θεὸς ἀμοχθὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται. Κάδμος μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195 Τειρεσίας μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ᾽ ἄλλοι κακῶς. Κάδμος μακρὸν τὸ μέλλειν· ἀλλ᾽ ἐμῆς ἔχου χερός. Τειρεσίας ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα. Κάδμος οὐ καταφρονῶ ᾽γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς. Τειρεσίας οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200 πατρίους παραδοχάς, ἅς θ᾽ ὁμήλικας χρόνῳ κεκτήμεθ᾽, οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος, οὐδ᾽ εἰ δι᾽ ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν. ἐρεῖ τις ὡς τὸ γῆρας οὐκ αἰσχύνομαι, μέλλων χορεύειν κρᾶτα κισσώσας ἐμόν; 205 οὐ γὰρ διῄρηχ᾽ ὁ θεός, οὔτε τὸν νέον εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον, ἀλλ᾽ ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν κοινάς, διαριθμῶν δ᾽ οὐδέν᾽ αὔξεσθαι θέλει. Κάδμος ἐπεὶ σὺ φέγγος, Τειρεσία, τόδ᾽ οὐχ ὁρᾷς, 210 ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι. Πενθεὺς πρὸς οἴκους ὅδε διὰ σπουδῆς περᾷ, Ἐχίονος παῖς, ᾧ κράτος δίδωμι γῆς. ὡς ἐπτόηται· τί ποτ᾽ ἐρεῖ νεώτερον; Πενθεύς ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδ᾽ ἐτύγχανον χθονός, 215 κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδ᾽ ἀνὰ πτόλιν κακά, γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς· 220 πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν, πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους, τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου. 225 ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις· ὅσαι δ᾽ ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι, [Ἰνώ τ᾽ Ἀγαύην θ᾽, ἥ μ᾽ ἔτικτ᾽ Ἐχίονι, Ἀκταίονός τε μητέρ᾽, Αὐτονόην λέγω.] 230 καὶ σφᾶς σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα. λέγουσι δ᾽ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος, γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός, ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην, 235 οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων, ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν. εἰ δ᾽ αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι στέγης, παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε 240 κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών. ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν, ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ᾽ ἐῤῥάφθαι Διός, ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245 ταῦτ᾽ οὐχὶ δεινῆς ἀγχόνης ἔστ᾽ ἄξια, ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος; ἀτὰρ τόδ᾽ ἄλλο θαῦμα, τὸν τερασκόπον ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς--πολὺν γέλων-- 250 νάρθηκι βακχεύοντ᾽· ἀναίνομαι, πάτερ, τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον. οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν θύρσου μεθήσεις χεῖρ᾽, ἐμῆς μητρὸς πάτερ; σὺ ταῦτ᾽ ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ᾽ αὖ θέλεις 255 τὸν δαίμον᾽ ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον σκοπεῖν πτερωτοὺς κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν. εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξεῤῥύετο, καθῆσ᾽ ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις, τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ 260 ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος, οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων. Χορός τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν᾽, οὐκ αἰδῇ θεοὺς Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν, Ἐχίονος δ᾽ ὢν παῖς καταισχύνεις γένος; 265 Τειρεσίας ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ᾽ ἔργον εὖ λέγειν· σὺ δ᾽ εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις, ἐν τοῖς λόγοισι δ᾽ οὐκ ἔνεισί σοι φρένες. θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ᾽ ἀνὴρ 270 κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων. οὗτος δ᾽ ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς, οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία, τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά-- 275 γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα δ᾽ ὁπότερον βούλῃ κάλει· αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς· ὃς δ᾽ ἦλθ᾽ ἔπειτ᾽, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280 λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς, ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔστ᾽ ἄλλο φάρμακον πόνων. οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ᾽ ἀνθρώπους ἔχειν. 285 καὶ καταγελᾷς νιν, ὡς ἐνεῤῥάφη Διὸς μηρῷ; διδάξω σ᾽ ὡς καλῶς ἔχει τόδε. ἐπεί νιν ἥρπασ᾽ ἐκ πυρὸς κεραυνίου Ζεύς, ἐς δ᾽ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν, Ἥρα νιν ἤθελ᾽ ἐκβαλεῖν ἀπ᾽ οὐρανοῦ· 290 Ζεὺς δ᾽ ἀντεμηχανήσαθ᾽ οἷα δὴ θεός. ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν᾽ ἐγκυκλουμένου αἰθέρος, ἔθηκε τόνδ᾽ ὅμηρον ἐκδιδούς, Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 295 ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς Ἥρᾳ ποθ᾽ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον. Τειρεσίας μάντις δ᾽ ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει· ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ᾽ ἔλθῃ πολύς, 300 λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ. Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά· στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν. μανία δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305 ἔτ᾽ αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα, πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον, μέγαν τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδα. ἀλλ᾽ ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ· μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, 310 μηδ᾽, ἢν δοκῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ, φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ᾽ ἐς γῆν δέχου καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα. οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει 315 [τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ᾽ ἀεί] τοῦτο σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν οὖσ᾽ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. ὁρᾷς, σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις πολλοί, τὸ Πενθέως δ᾽ ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις· 320 κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς, κισσῷ τ᾽ ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν, πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ᾽ ὅμως χορευτέον, κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325 μαίνῃ γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις ἄκη λάβοις ἂν οὔτ᾽ ἄνευ τούτων νοσεῖς. Χορός ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ᾽ οὐ καταισχύνεις λόγοις, τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν. Κάδμος ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330 οἴκει μεθ᾽ ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων. νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς. κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς, παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς ὡς ἔστι, Σεμέλη θ᾽ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335 ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ. ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον, ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο διεσπάσαντο, κρείσσον᾽ ἐν κυναγίαις Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ᾽, ἐν ὀργάσιν. 340 ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα κισσῷ· μεθ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου. Πενθεύς οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ᾽ ἰών, μηδ᾽ ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί; τῆς σῆς <δ᾽> ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345 δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος, ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ᾽ ἵν᾽ οἰωνοσκοπεῖ μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν, ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ, καὶ στέμματ᾽ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες. 350 μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε. οἳ δ᾽ ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται. κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355 δεῦρ᾽ αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών. Τειρεσίας ὦ σχέτλι᾽, ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ᾽ εἶ λόγων. μέμηνας ἤδη· καὶ πρὶν ἐξέστης φρενῶν. στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360 ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον δρᾶν. ἀλλ᾽ ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα, πειρῶ δ᾽ ἀνορθοῦν σῶμ᾽ ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν· γέροντε δ᾽ αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ᾽ ὅμως, 365 τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον. Πενθεὺς δ᾽ ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω, τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. Χορός Ὁσία πότνα θεῶν, 370 Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν χρυσέαν πτέρυγα φέρεις, τάδε Πενθέως ἀίεις; ἀίεις οὐχ ὁσίαν ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375 Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι- στεφάνοις εὐφροσύναις δαί- μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ᾽ ἔχει, θιασεύειν τε χοροῖς μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι 380 ἀποπαῦσαί τε μερίμνας, ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ- σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν- δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ- 385 φιβάλλῃ. 385 b ἀχαλίνων στομάτων ἀνόμου τ᾽ ἀφροσύνας τὸ τέλος δυστυχία· ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν 390 ἀσάλευτόν τε μένει καὶ συνέχει δώματα· πόρσω γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον- τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι. τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία 395 τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν. βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ δέ τις ἂν μεγάλα διώκων τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι. μαι- νομένων οἵδε τρόποι καὶ 400 κακοβούλων παρ᾽ ἔμοι- γε φωτῶν. 401 b ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον, νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας, ἵν᾽ οἱ θελξίφρονες νέμον- ται θνατοῖσιν Ἔρωτες, 405 Πάφον θ᾽ ἃν ἑκατόστομοι βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ καρπίζουσιν ἄνομβροι. οὗ δ᾽ ἁ καλλιστευομένα Πιερία μούσειος ἕδρα, 410 σεμνὰ κλιτὺς Ὀλύμπου, ἐκεῖσ᾽ ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε, πρόβακχ᾽ εὔιε δαῖμον. ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος· ἐκεῖ δὲ βάκ- 415 χαις θέμις ὀργιάζειν. ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς χαίρει μὲν θαλίαισιν, φιλεῖ δ᾽ ὀλβοδότειραν Εᾇ- ρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420 ἴσαν δ᾽ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ᾽ ἔχειν οἴνου τέρψιν ἄλυπον· μισεῖ δ᾽ ᾧ μὴ ταῦτα μέλει, κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425 εὐαίωνα διαζῆν, σοφὰν δ᾽ ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε περισσῶν παρὰ φωτῶν· τὸ πλῆθος ὅ τι 430 τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ- ταί τε, τόδ᾽ ἂν δεχοίμαν. Θεράπων Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας, οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν. 435 ὁ θὴρ δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν πρᾶος οὐδ᾽ ὑπέσπασεν φυγῇ πόδ᾽, ἀλλ᾽ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας οὐδ᾽ ὠχρός, οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν, γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440 κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν᾽, οὐχ ἑκὼν ἄγω σε, Πενθέως δ᾽ ὅς μ᾽ ἔπεμψ᾽ ἐπιστολαῖς. ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης, φροῦδαί γ᾽ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445 σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν· αὐτόματα δ᾽ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός. πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450 Πενθεύς μέθεσθε χειρῶν τοῦδ᾽· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ᾽ ἐκφυγεῖν. ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ᾽ οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε, ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ᾽ ὅπερ ἐς Θήβας πάρει· πλόκαμός τε γάρ σου ταναός, οὐ πάλης ὕπο, 455 γένυν παρ᾽ αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως· λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις, οὐχ ἡλίου βολαῖσιν, ἀλλ᾽ ὑπὸ σκιᾶς, τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος. πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460 Διόνυσος οὐ κόμπος οὐδείς· ῥᾴδιον δ᾽ εἰπεῖν τόδε. τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων. Πενθεύς οἶδ᾽, ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ. Διόνυσος ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς. Πενθεύς πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ᾽ ἄγεις ἐς Ἑλλάδα; 465 Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς εἰσέβησ᾽, ὁ τοῦ Διός. Πενθεύς Ζεὺς δ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; Διόνυσος οὔκ, ἀλλ᾽ ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις. Πενθεύς πότερα δὲ νύκτωρ σ᾽ ἢ κατ᾽ ὄμμ᾽ ἠνάγκασεν; Διόνυσος ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. 470 Πενθεύς τὰ δ᾽ ὄργι᾽ ἐστὶ τίν᾽ ἰδέαν ἔχοντά σοι; Διόνυσος ἄῤῥητ᾽ ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν. Πενθεύς ἔχει δ᾽ ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα; Διόνυσος οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ᾽, ἔστι δ᾽ ἄξι᾽ εἰδέναι. Πενθεύς εὖ τοῦτ᾽ ἐκιβδήλευσας, ἵν᾽ ἀκοῦσαι θέλω. 475 Διόνυσος ἀσέβειαν ἀσκοῦντ᾽ ὄργι᾽ ἐχθαίρει θεοῦ. Πενθεύς τὸν θεὸν ὁρᾶν γὰρ φῂς σαφῶς, ποῖός τις ἦν; Διόνυσος ὁποῖος ἤθελ᾽· οὐκ ἐγὼ ᾽τασσον τόδε. Πενθεύς τοῦτ᾽ αὖ παρωχέτευσας εὖ κοὐδὲν λέγων. Διόνυσος δόξει τις ἀμαθεῖ σοφὰ λέγων οὐκ εὖ φρονεῖν. 480 Πενθεύς ἦλθες δὲ πρῶτα δεῦρ᾽ ἄγων τὸν δαίμονα; Διόνυσος πᾶς ἀναχορεύει βαρβάρων τάδ᾽ ὄργια. Πενθεύς φρονοῦσι γὰρ κάκιον Ἑλλήνων πολύ. Διόνυσος τάδ᾽ εὖ γε μᾶλλον· οἱ νόμοι δὲ διάφοροι. Πενθεύς τὰ δ᾽ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθ᾽ ἡμέραν τελεῖς; 485 Διόνυσος νύκτωρ τὰ πολλά· σεμνότητ᾽ ἔχει σκότος. Πενθεύς τοῦτ᾽ ἐς γυναῖκας δόλιόν ἐστι καὶ σαθρόν. Διόνυσος κἀν ἡμέρᾳ τό γ᾽ αἰσχρὸν ἐξεύροι τις ἄν. Πενθεύς δίκην σε δοῦναι δεῖ σοφισμάτων κακῶν. Διόνυσος σὲ δ᾽ ἀμαθίας γε κἀσεβοῦντ᾽ ἐς τὸν θεόν. 490 Πενθεύς ὡς θρασὺς ὁ βάκχος κοὐκ ἀγύμναστος λόγων. Διόνυσος εἴφ᾽ ὅ τι παθεῖν δεῖ· τί με τὸ δεινὸν ἐργάσῃ; Πενθεύς πρῶτον μὲν ἁβρὸν βόστρυχον τεμῶ σέθεν. Διόνυσος ἱερὸς ὁ πλόκαμος· τῷ θεῷ δ᾽ αὐτὸν τρέφω. Πενθεύς ἔπειτα θύρσον τόνδε παράδος ἐκ χεροῖν. 495 Διόνυσος αὐτός μ᾽ ἀφαιροῦ· τόνδε Διονύσου φορῶ. Πενθεύς εἱρκταῖσί τ᾽ ἔνδον σῶμα σὸν φυλάξομεν. Διόνυσος λύσει μ᾽ ὁ δαίμων αὐτός, ὅταν ἐγὼ θέλω. Πενθεύς ὅταν γε καλέσῃς αὐτὸν ἐν βάκχαις σταθείς. Διόνυσος καὶ νῦν ἃ πάσχω πλησίον παρὼν ὁρᾷ. 500 Πενθεύς καὶ ποῦ ᾽στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ᾽ ἐμοῖς. Διόνυσος παρ᾽ ἐμοί· σὺ δ᾽ ἀσεβὴς αὐτὸς ὢν οὐκ εἰσορᾷς. Πενθεύς λάζυσθε· καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε. Διόνυσος αὐδῶ με μὴ δεῖν σωφρονῶν οὐ σώφροσιν. Πενθεύς ἐγὼ δὲ δεῖν γε, κυριώτερος σέθεν. 505 Διόνυσος οὐκ οἶσθ᾽ ὅ τι ζῇς, οὐδ᾽ ὃ δρᾷς, οὐδ᾽ ὅστις εἶ. Πενθεύς Πενθεύς, Ἀγαύης παῖς, πατρὸς δ᾽ Ἐχίονος. Διόνυσος ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ᾽ ἐπιτήδειος εἶ. Πενθεύς χώρει· καθείρξατ᾽ αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰσορᾷ κνέφας. 510 ἐκεῖ χόρευε· τάσδε δ᾽ ἃς ἄγων πάρει κακῶν συνεργοὺς ἢ διεμπολήσομεν ἢ χεῖρα δούπου τοῦδε καὶ βύρσης κτύπου παύσας, ἐφ᾽ ἱστοῖς δμωίδας κεκτήσομαι. Διόνυσος στείχοιμ᾽ ἄν· ὅ τι γὰρ μὴ χρεών, οὔτοι χρεὼν 515 παθεῖν. ἀτάρ τοι τῶνδ᾽ ἄποιν᾽ ὑβρισμάτων μέτεισι Διόνυσός σ᾽, ὃν οὐκ εἶναι λέγεις· ἡμᾶς γὰρ ἀδικῶν κεῖνον εἰς δεσμοὺς ἄγεις. Χορός Ἀχελῴου θύγατερ, πότνι᾽ εὐπάρθενε Δίρκα, 520 σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες, ὅτε μηρῷ πυρὸς ἐξ ἀ- θανάτου Ζεὺς ὁ τεκὼν ἥρ- πασέ νιν, τάδ᾽ ἀναβοάσας· 525 Ἴθι, Διθύραμβ᾽, ἐμὰν ἄρ- σενα τάνδε βᾶθι νηδύν· ἀναφαίνω σε τόδ᾽, ὦ Βάκ- χιε, Θήβαις ὀνομάζειν. σὺ δέ μ᾽, ὦ μάκαιρα Δίρκα, 530 στεφανηφόρους ἀπωθῇ θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί. τί μ᾽ ἀναίνῃ; τί με φεύγεις; ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη Διονύσου χάριν οἴνας, 535 ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει. οἵαν οἵαν ὀργὰν ἀναφαίνει χθόνιον γἑνος ἐκφύς τε δράκοντός ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων 540 ἐφύτευσε χθόνιος, ἀγριωπὸν τἑρας, οὐ φῶ- τα βρότειον, φόνιον δ᾽ ὥσ- τε γίγαντ᾽ ἀντίπαλον θεοῖς· ὃς ὰμ᾽ ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ 545 Βρομίου τάχα ξυνάψει, τὸν ἐμὸν δ᾽ ἐντὸς ὰχει δώ- ματος ἤδη θιασώταν σκοτίαις κρυπτὸν ἐν εἱρκταῖς. ἐσορᾷς τάδ᾽, ὦ Διὸς παῖ 550 Διόνυσε, σοὺς προφἀτας ἐν ἁμίλλαισιν ἀνάγκας; μόλε, χρυσῶπα τινάσσων, ἄνα, θύρσον κατ᾽ Ὄλυμπον, φονίου δ᾽ ἀνδρὸς ὕβριν κατάσχες. 555 πόθι Νύσας ἄρα τᾶς θη- ροτρόφου θυρσοφορεῖς θιάσους, ὦ Διόνυσ᾽, ἢ κορυφαῖς Κωρυκίαις; τάχα δ᾽ ἐν ταῖς πολυδένδρεσ- 560 σιν Ὀλύμπου θαλάμαις, ἔν- θα ποτ᾽ Ὀρφεὺς κιθαρίζων σύναγεν δένδρεα μούσαις, σύναγεν θῆρας ἀγρώτας. μάκαρ ὦ Πιερία, 565 σέβεταί σ᾽ Εὔιος, ἥξει τε χορεύσων ἅμα βακχεύ- μασι, τόν τ᾽ ὠκυρόαν διαβὰς Ἀξιὸν εἱλισ- σομένας Μαινάδας ἄξει, 570 Λυδίαν πατέρα τε, τὸν τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς ὀλβοδόταν, τὸν ἔκλυον εὔιππον χώραν ὕδασιν καλλίστοισι λιπαίνειν. 575 Διόνυσος ἰώ, κλύετ᾽ ἐμᾶς κλύετ᾽ αὐδᾶς, ἰὼ βάκχαι, ἰὼ βάκχαι. Χορός τίς ὅδε, τίς <ὅδε> πόθεν ὁ κέλαδος ἀνά μ᾽ ἐκάλεσεν Εὐίου; Διόνυσος ἰὼ ἰώ, πάλιν αὐδῶ, 580 ὁ Σεμέλας, ὁ Διὸς παῖς. Χορός ἰὼ ἰὼ δέσποτα δέσποτα, μόλε νυν ἡμέτερον ἐς θίασον, ὦ Βρόμιε Βρόμιε. Διόνυσος <σεῖε> πέδον χθονὸς Ἔννοσι πότνια. 585 Χορός ἆ ἆ, τάχα τὰ Πενθέως μέλαθρα διατι- νάξεται πεσήμασιν. --ὁ Διόνυσος ἀνὰ μέλαθρα· σέβετέ νιν. 590 --σέβομεν ὤ. --εἴδετε λάινα κίοσιν ἔμβολα διάδρομα τάδε; Βρόμιος <ὅδ᾽> ἀλα- λάζεται στέγας ἔσω. Διόνυσος ἅπτε κεραύνιον αἴθοπα λαμπάδα· σύμφλεγε σύμφλεγε δώματα Πενθέος. 595 Χορός ἆ ἆ, πῦρ οὐ λεύσσεις, οὐδ᾽ αὐγάζῃ, Σεμέλας ἱερὸν ἀμφὶ τάφον, ἅν ποτε κεραυνόβολος ἔλιπε φλόγα Δίου βροντᾶς; δίκετε πεδόσε τρομερὰ σώματα 600 δίκετε, Μαινάδες· ὁ γὰρ ἄναξ ἄνω κάτω τιθεὶς ἔπεισι μέλαθρα τάδε Διὸς γόνος. Διόνυσος βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβῳ πρὸς πέδῳ πεπτώκατ᾽; ᾔσθησθ᾽, ὡς ἔοικε, Βακχίου 605 διατινάξαντος ‘ δῶμα Πενθέως· ἀλλ᾽ ἐξανίστατε ’ σῶμα καὶ θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον. Χορός ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος, ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδ᾽ ἔχουσ᾽ ἐρημίαν. Διόνυσος εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ᾽, ἡνίκ᾽ εἰσεπεμπόμην, 610 Πενθέως ὡς ἐς σκοτεινὰς ὁρκάνας πεσούμενος; Χορός πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις; ἀλλὰ πῶς ἠλευθερώθης ἀνδρὸς ἀνοσίου τυχών; Διόνυσος αὐτὸς ἐξέσῳσ᾽ ἐμαυτὸν ῥᾳδίως ἄνευ πόνου. Χορός οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; 615 Διόνυσος ταῦτα καὶ καθύβρισ᾽ αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν οὔτ᾽ ἔθιγεν οὔθ᾽ ἥψαθ᾽ ἡμῶν, ἐλπίσιν δ᾽ ἐβόσκετο. πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ᾽ ἡμᾶς ἄγων, τῷδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν, θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο, 620 χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας· πλησίον δ᾽ ἐγὼ παρὼν ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ ἀνετίναξ᾽ ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ πῦρ ἀνῆψ᾽· ὃ δ᾽ ὡς ἐσεῖδε, δώματ᾽ αἴθεσθαι δοκῶν, ᾖσσ᾽ ἐκεῖσε κᾆτ᾽ ἐκεῖσε, δμωσὶν Ἀχελῷον φέρειν 625 ἐννέπων, ἅπας δ᾽ ἐν ἔργῳ δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν. διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος, ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσας δόμων ἔσω. κᾆθ᾽ ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω, φάσμ᾽ ἐποίησεν κατ᾽ αὐλήν· ὃ δ᾽ ἐπὶ τοῦθ᾽ ὡρμημένος 630 ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν <αἰθέρ᾽>, ὡς σφάζων ἐμέ. πρὸς δὲ τοῖσδ᾽ αὐτῷ τάδ᾽ ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται· δώματ᾽ ἔῤῥηξεν χαμᾶζε· συντεθράνωται δ᾽ ἅπαν πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ᾽ ὕπο διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ 635 ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμησε. ἥσυχος δ᾽ ἐκβὰς ἐγὼ δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας. ὡς δέ μοι δοκεῖ--ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω-- ἐς προνώπι᾽ αὐτίχ᾽ ἥξει. τί ποτ᾽ ἄρ᾽ ἐκ τούτων ἐρεῖ; ῥᾳδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθῃ μέγα. 640 πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον᾽ εὐοργησίαν. Πενθεύς πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ᾽ ὁ ξένος, ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασμένος. ἔα ἔα· ὅδ᾽ ἐστὶν ἁνήρ· τί τάδε; πῶς προνώπιος 645 φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς; Διόνυσος στῆσον πόδ᾽, ὀργῇ δ᾽ ὑπόθες ἥσυχον πόδα. Πενθεύς πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾷς; Διόνυσος οὐκ εἶπον--ἢ οὐκ ἤκουσας--ὅτι λύσει μέ τις; Πενθεύς τίς; τοὺς λόγους γὰρ ἐσφέρεις καινοὺς ἀεί. 650 Διόνυσος ὃς τὴν πολύβοτρυν ἄμπελον φύει βροτοῖς. Πενθεύς Διόνυσος ὠνείδισας δὴ τοῦτο Διονύσῳ καλόν. Πενθεύς κλῄειν κελεύω πάντα πύργον ἐν κύκλῳ. Διόνυσος τί δ᾽; οὐχ ὑπερβαίνουσι καὶ τείχη θεοί; Πενθεύς σοφὸς σοφὸς σύ, πλὴν ἃ δεῖ σ᾽ εἶναι σοφόν. 655 Διόνυσος ἃ δεῖ μάλιστα, ταῦτ᾽ ἔγωγ᾽ ἔφυν σοφός. κείνου δ᾽ ἀκούσας πρῶτα τοὺς λόγους μάθε, ὃς ἐξ ὄρους πάρεστιν ἀγγελῶν τί σοι· ἡμεῖς δέ σοι μενοῦμεν, οὐ φευξούμεθα. Ἄγγελος Πενθεῦ κρατύνων τῆσδε Θηβαίας χθονός, 660 ἥκω Κιθαιρῶν᾽ ἐκλιπών, ἵν᾽ οὔποτε λευκῆς χιόνος ἀνεῖσαν εὐαγεῖς βολαί. Πενθεύς ἥκεις δὲ ποίαν προστιθεὶς σπουδὴν λόγου; Ἄγγελος βάκχας ποτνιάδας εἰσιδών, αἳ τῆσδε γῆς οἴστροισι λευκὸν κῶλον ἐξηκόντισαν, 665 ἥκω φράσαι σοὶ καὶ πόλει χρῄζων, ἄναξ, ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τε κρείσσονα. θέλω δ᾽ ἀκοῦσαι, πότερά σοι παῤῥησίᾳ φράσω τὰ κεῖθεν ἢ λόγον στειλώμεθα· τὸ γὰρ τάχος σου τῶν φρενῶν δέδοικ᾽, ἄναξ, 670 καὶ τοὐξύθυμον καὶ τὸ βασιλικὸν λίαν. Πενθεύς λέγ᾽, ὡς ἀθῷος ἐξ ἐμοῦ πάντως ἔσῃ. τοῖς γὰρ δικαίοις οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών. ὅσῳ δ᾽ ἂν εἴπῃς δεινότερα βακχῶν πέρι, τοσῷδε μᾶλλον τὸν ὑποθέντα τὰς τέχνας 675 γυναιξὶ τόνδε τῇ δίκῃ προσθήσομεν. Ἄγγελος ἀγελαῖα μὲν βοσκήματ᾽ ἄρτι πρὸς λέπας μόσχων ὑπεξήκριζον, ἡνίχ᾽ ἥλιος ἀκτῖνας ἐξίησι θερμαίνων χθόνα. ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 680 ὧν ἦρχ᾽ ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου μήτηρ Ἀγαύη σή, τρίτου δ᾽ Ἰνὼ χοροῦ. ηὗδον δὲ πᾶσαι σώμασιν παρειμέναι, αἳ μὲν πρὸς ἐλάτης νῶτ᾽ ἐρείσασαι φόβην, αἳ δ᾽ ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα 685 εἰκῇ βαλοῦσαι σωφρόνως, οὐχ ὡς σὺ φῂς ᾠνωμένας κρατῆρι καὶ λωτοῦ ψόφῳ θηρᾶν καθ᾽ ὕλην Κύπριν ἠρημωμένας. ἡ σὴ δὲ μήτηρ ὠλόλυξεν ἐν μέσαις σταθεῖσα βάκχαις, ἐξ ὕπνου κινεῖν δέμας, 690 μυκήμαθ᾽ ὡς ἤκουσε κεροφόρων βοῶν. αἳ δ᾽ ἀποβαλοῦσαι θαλερὸν ὀμμάτων ὕπνον ἀνῇξαν ὀρθαί, θαῦμ᾽ ἰδεῖν εὐκοσμίας, νέαι παλαιαὶ παρθένοι τ᾽ ἔτ᾽ ἄζυγες. καὶ πρῶτα μὲν καθεῖσαν εἰς ὤμους κόμας 695 νεβρίδας τ᾽ ἀνεστείλανθ᾽ ὅσαισιν ἁμμάτων σύνδεσμ᾽ ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν. αἳ δ᾽ ἀγκάλαισι δορκάδ᾽ ἢ σκύμνους λύκων ἀγρίους ἔχουσαι λευκὸν ἐδίδοσαν γάλα, 700 ὅσαις νεοτόκοις μαστὸς ἦν σπαργῶν ἔτι βρέφη λιπούσαις· ἐπὶ δ᾽ ἔθεντο κισσίνους στεφάνους δρυός τε μίλακός τ᾽ ἀνθεσφόρου. θύρσον δέ τις λαβοῦσ᾽ ἔπαισεν ἐς πέτραν, ὅθεν δροσώδης ὕδατος ἐκπηδᾷ νοτίς· 705 ἄλλη δὲ νάρθηκ᾽ ἐς πέδον καθῆκε γῆς, καὶ τῇδε κρήνην ἐξανῆκ᾽ οἴνου θεός· ὅσαις δὲ λευκοῦ πώματος πόθος παρῆν, ἄκροισι δακτύλοισι διαμῶσαι χθόνα γάλακτος ἑσμοὺς εἶχον· ἐκ δὲ κισσίνων 710 θύρσων γλυκεῖαι μέλιτος ἔσταζον ῥοαί. ὥστ᾽, εἰ παρῆσθα, τὸν θεὸν τὸν νῦν ψέγεις εὐχαῖσιν ἂν μετῆλθες εἰσιδὼν τάδε. ξυνήλθομεν δὲ βουκόλοι καὶ ποιμένες, κοινῶν λόγων δώσοντες ἀλλήλοις ἔριν 715 ὡς δεινὰ δρῶσι θαυμάτων τ᾽ ἐπάξια· καί τις πλάνης κατ᾽ ἄστυ καὶ τρίβων λόγων ἔλεξεν εἰς ἅπαντας· Ὦ σεμνὰς πλάκας ναίοντες ὀρέων, θέλετε θηρασώμεθα Πενθέως Ἀγαύην μητέρ᾽ ἐκ βακχευμάτων 720 χάριν τ᾽ ἄνακτι θώμεθα; εὖ δ᾽ ἡμῖν λέγειν ἔδοξε, θάμνων δ᾽ ἐλλοχίζομεν φόβαις κρύψαντες αὑτούς· αἳ δὲ τὴν τεταγμένην ὥραν ἐκίνουν θύρσον ἐς βακχεύματα, Ἴακχον ἀθρόῳ στόματι τὸν Διὸς γόνον 725 Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευ᾽ ὄρος καὶ θῆρες, οὐδὲν δ᾽ ἦν ἀκίνητον δρόμῳ. Ἄγγελος κυρεῖ δ᾽ Ἀγαύη πλησίον θρῴσκουσά μου· κἀγὼ ᾽ξεπήδησ᾽ ὡς συναρπάσαι θέλων, λόχμην κενώσας ἔνθ᾽ ἐκρυπτόμην δέμας. 730 ἣ δ᾽ ἀνεβόησεν· Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες, θηρώμεθ᾽ ἀνδρῶν τῶνδ᾽ ὕπ᾽· ἀλλ᾽ ἕπεσθέ μοι, ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι. ἡμεῖς μὲν οὖν φεύγοντες ἐξηλύξαμεν βακχῶν σπαραγμόν, αἳ δὲ νεμομέναις χλόην 735 μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα. καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δίχα, ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν. εἶδες δ᾽ ἂν ἢ πλεύρ᾽ ἢ δίχηλον ἔμβασιν 740 ῥιπτόμεν᾽ ἄνω τε καὶ κάτω· κρεμαστὰ δὲ ἔσταζ᾽ ὑπ᾽ ἐλάταις ἀναπεφυρμέν᾽ αἵματι. ταῦροι δ᾽ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο πρὸς γαῖαν δέμας, μυριάσι χειρῶν ἀγόμενοι νεανίδων. 745 θᾶσσον δὲ διεφοροῦντο σαρκὸς ἐνδυτὰ ἢ σὲ ξυνάψαι βλέφαρα βασιλείοις κόραις. χωροῦσι δ᾽ ὥστ᾽ ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ πεδίων ὑποτάσεις, αἳ παρ᾽ Ἀσωποῦ ῥοαῖς εὔκαρπον ἐκβάλλουσι Θηβαίων στάχυν· 750 Ὑσιάς τ᾽ Ἐρυθράς θ᾽, αἳ Κιθαιρῶνος λέπας νέρθεν κατῳκήκασιν, ὥστε πολέμιοι, ἐπεσπεσοῦσαι πάντ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα· ὁπόσα δ᾽ ἐπ᾽ ὤμοις ἔθεσαν, οὐ δεσμῶν ὕπο 755 προσείχετ᾽ οὐδ᾽ ἔπιπτεν ἐς μέλαν πέδον, οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος· ἐπὶ δὲ βοστρύχοις πῦρ ἔφερον, οὐδ᾽ ἔκαιεν. οἳ δ᾽ ὀργῆς ὕπο ἐς ὅπλ᾽ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο· οὗπερ τὸ δεινὸν ἦν θέαμ᾽ ἰδεῖν, ἄναξ. 760 τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ᾕμασσε λογχωτὸν βέλος, κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῇ γυναῖκες ἄνδρας, οὐκ ἄνευ θεῶν τινος. πάλιν δ᾽ ἐχώρουν ὅθεν ἐκίνησαν πόδα, 765 κρήνας ἐπ᾽ αὐτὰς ἃς ἀνῆκ᾽ αὐταῖς θεός. νίψαντο δ᾽ αἷμα, σταγόνα δ᾽ ἐκ παρηίδων γλώσσῃ δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός. τὸν δαίμον᾽ οὖν τόνδ᾽ ὅστις ἔστ᾽, ὦ δέσποτα, δέχου πόλει τῇδ᾽· ὡς τά τ᾽ ἄλλ᾽ ἐστὶν μέγας, 770 κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω, τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς. οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι. Χορός ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους 775 πρὸς τὸν τύραννον, ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται· Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ. Πενθεύς ἤδη τόδ᾽ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας. ἀλλ᾽ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ᾽ ἐπ᾽ Ἠλέκτρας ἰὼν 780 πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους ἵππων τ᾽ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας πέλτας θ᾽ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ᾽ ὑπερβάλλει τάδε, 785 εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ᾽ ἃ πάσχομεν. Διόνυσος πείθῃ μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων, Πενθεῦ· κακῶς δὲ πρὸς σέθεν πάσχων ὅμως οὔ φημι χρῆναί σ᾽ ὅπλ᾽ ἐπαίρεσθαι θεῷ, ἀλλ᾽ ἡσυχάζειν· Βρόμιος οὐκ ἀνέξεται 790 κινοῦντα βάκχας <σ᾽> εὐίων ὀρῶν ἄπο. Πενθεύς οὐ μὴ φρενώσεις μ᾽, ἀλλὰ δέσμιος φυγὼν σῴσῃ τόδ᾽; ἢ σοὶ πάλιν ἀναστρέψω δίκην; Διόνυσος θύοιμ᾽ ἂν αὐτῷ μᾶλλον ἢ θυμούμενος πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὢν θεῷ. 795 Πενθεύς θύσω, φόνον γε θῆλυν, ὥσπερ ἄξιαι, πολὺν ταράξας ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς. Διόνυσος φεύξεσθε πάντες· καὶ τόδ᾽ αἰσχρόν, ἀσπίδας θύρσοισι βακχῶν ἐκτρέπειν χαλκηλάτους Πενθεύς ἀπόρῳ γε τῷδε συμπεπλέγμεθα ξένῳ, 800 ὃς οὔτε πάσχων οὔτε δρῶν σιγήσεται. Διόνυσος ὦ τᾶν, ἔτ᾽ ἔστιν εὖ καταστῆσαι τάδε. Πενθεύς τί δρῶντα; δουλεύοντα δουλείαις ἐμαῖς; Διόνυσος ἐγὼ γυναῖκας δεῦρ᾽ ὅπλων ἄξω δίχα. Πενθεύς οἴμοι· τόδ᾽ ἤδη δόλιον ἔς με μηχανᾷ. 805 Διόνυσος ποῖόν τι, σῷσαί σ᾽ εἰ θέλω τέχναις ἐμαῖς; Πενθεύς ξυνέθεσθε κοινῇ τάδ᾽, ἵνα βακχεύητ᾽ ἀεί. Διόνυσος καὶ μὴν ξυνεθέμην--τοῦτό γ᾽ ἔστι--τῷ θεῷ. Πενθεύς ἐκφέρετέ μοι δεῦρ᾽ ὅπλα, σὺ δὲ παῦσαι λέγων. Διόνυσος ἆ. 810 βούλῃ σφ᾽ ἐν ὄρεσι συγκαθημένας ἰδεῖν; Πενθεύς μάλιστα, μυρίον γε δοὺς χρυσοῦ σταθμόν. Διόνυσος τί δ᾽ εἰς ἔρωτα τοῦδε πέπτωκας μέγαν; Πενθεύς λυπρῶς νιν εἰσίδοιμ᾽ ἂν ἐξῳνωμένας. Διόνυσος ὅμως δ᾽ ἴδοις ἂν ἡδέως ἅ σοι πικρά; 815 Πενθεύς σάφ᾽ ἴσθι, σιγῇ γ᾽ ὑπ᾽ ἐλάταις καθήμενος. Διόνυσος ἀλλ᾽ ἐξιχνεύσουσίν σε, κἂν ἔλθῃς λάθρᾳ. Πενθεύς ἀλλ᾽ ἐμφανῶς· καλῶς γὰρ ἐξεῖπας τάδε. Διόνυσος ἄγωμεν οὖν σε κἀπιχειρήσεις ὁδῷ; Πενθεύς ἄγ᾽ ὡς τάχιστα, τοῦ χρόνου δέ σοι φθονῶ. 820 Διόνυσος στεῖλαί νυν ἀμφὶ χρωτὶ βυσσίνους πέπλους. Πενθεύς τί δὴ τόδ᾽; ἐς γυναῖκας ἐξ ἀνδρὸς τελῶ; Διόνυσος μή σε κτάνωσιν, ἢν ἀνὴρ ὀφθῇς ἐκεῖ. Πενθεύς εὖ γ᾽ εἶπας αὖ τόδ᾽· ὥς τις εἶ πάλαι σοφός. Διόνυσος Διόνυσος ἡμᾶς ἐξεμούσωσεν τάδε. 825 Πενθεύς πῶς οὖν γένοιτ᾽ ἂν ἃ σύ με νουθετεῖς καλῶς; Διόνυσος ἐγὼ στελῶ σε δωμάτων ἔσω μολών. Πενθεύς τίνα στολήν; ἦ θῆλυν; ἀλλ᾽ αἰδώς μ᾽ ἔχει. Διόνυσος οὐκέτι θεατὴς μαινάδων πρόθυμος εἶ. Πενθεύς στολὴν δὲ τίνα φῂς ἀμφὶ χρῶτ᾽ ἐμὸν βαλεῖν; 830 Διόνυσος κόμην μὲν ἐπὶ σῷ κρατὶ ταναὸν ἐκτενῶ. Πενθεύς τὸ δεύτερον δὲ σχῆμα τοῦ κόσμου τί μοι; Διόνυσος πέπλοι ποδήρεις· ἐπὶ κάρᾳ δ᾽ ἔσται μίτρα. Πενθεύς ἦ καί τι πρὸς τοῖσδ᾽ ἄλλο προσθήσεις ἐμοί; Διόνυσος θύρσον γε χειρὶ καὶ νεβροῦ στικτὸν δέρας. 835 Πενθεύς οὐκ ἂν δυναίμην θῆλυν ἐνδῦναι στολήν. Διόνυσος ἀλλ᾽ αἷμα θήσεις συμβαλὼν βάκχαις μάχην. Πενθεύς ὀρθῶς· μολεῖν χρὴ πρῶτον εἰς κατασκοπήν. Διόνυσος σοφώτερον γοῦν ἢ κακοῖς θηρᾶν κακά. Πενθεύς καὶ πῶς δι᾽ ἄστεως εἶμι Καδμείους λαθών; 840 Διόνυσος ὁδοὺς ἐρήμους ἴμεν· ἐγὼ δ᾽ ἡγήσομαι. Πενθεύς πᾶν κρεῖσσον ὥστε μὴ ᾽γγελᾶν βάκχας ἐμοί. ἐλθόντ᾽ ἐς οἴκους . . . ἃν δοκῇ βουλεύσομαι. Διόνυσος ἔξεστι· πάντῃ τό γ᾽ ἐμὸν εὐτρεπὲς πάρα. Πενθεύς στείχοιμ᾽ ἄν· ἢ γὰρ ὅπλ᾽ ἔχων πορεύσομαι 845 ἢ τοῖσι σοῖσι πείσομαι βουλεύμασιν. Διόνυσος γυναῖκες, ἁνὴρ ἐς βόλον καθίσταται, ἥξει δὲ βάκχας, οὗ θανὼν δώσει δίκην. Διόνυσε, νῦν σὸν ἔργον· οὐ γὰρ εἶ πρόσω· τεισώμεθ᾽ αὐτόν. πρῶτα δ᾽ ἔκστησον φρενῶν, 850 ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν· ὡς φρονῶν μὲν εὖ οὐ μὴ θελήσῃ θῆλυν ἐνδῦναι στολήν, ἔξω δ᾽ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται. χρῄζω δέ νιν γέλωτα Θηβαίοις ὀφλεῖν γυναικόμορφον ἀγόμενον δι᾽ ἄστεως 855 ἐκ τῶν ἀπειλῶν τῶν πρίν, αἷσι δεινὸς ἦν. ἀλλ᾽ εἶμι κόσμον ὅνπερ εἰς Ἅιδου λαβὼν ἄπεισι μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφαγείς, Πενθεῖ προσάψων· γνώσεται δὲ τὸν Διὸς Διόνυσον, ὃς πέφυκεν ἐν τέλει θεός, 860 δεινότατος, ἀνθρώποισι δ᾽ ἠπιώτατος. Χορός ἆρ᾽ ἐν παννυχίοις χοροῖς θήσω ποτὲ λευκὸν πόδ᾽ ἀναβακχεύουσα, δέραν εἰς αἰθέρα δροσερὸν ῥίπτουσ᾽, 865 ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαί- ζουσα λείμακος ἡδοναῖς, ἡνίκ᾽ ἂν φοβερὰν φύγῃ θήραν ἔξω φυλακᾶς εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων, 870 θωΰσσων δὲ κυναγέτας συντείνῃ δράμημα κυνῶν· μόχθοις τ᾽ ὠκυδρόμοις τ᾽ ἀέλ- λαις θρῴσκει πεδίον παραποτάμιον, ἡδομένα βροτῶν ἐρημίαις σκιαρο- 875 κόμοιό τ᾽ ἔρνεσιν ὕλας. τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς ἢ χεῖρ᾽ ὑπὲρ κορυφᾶς τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 880 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως πιστόν <τι> τὸ θεῖον σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν τούς τ᾽ ἀγνωμοσύναν τιμῶν- 885 τας καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξον- τας σὺν μαινομένᾳ δόξᾳ. κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως δαρὸν χρόνου πόδα καὶ θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον. οὐ 890 γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν. κούφα γὰρ δαπάνα νομί- ζειν ᾇσχὺν τόδ᾽ ἔχειν, ὅ τι ποτ᾽ ἄρα τὸ δαιμόνιον, τό τ᾽ ἐν χρόνῳ μακρῷ νόμιμον 895 ἀεὶ φύσει τε πεφυκός. τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς ἢ χεῖρ᾽ ὑπὲρ κορυφᾶς τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν; 900 ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί. εὐδαίμων μὲν ὃς ἐκ θαλάσσας ἔφυγε χεῖμα, λιμένα δ᾽ ἔκιχεν· εὐδαίμων δ᾽ ὃς ὕπερθε μόχθων ἐγένεθ᾽· ἑτέρᾳ δ᾽ ἕτερος ἕτερον 905 ὄλβῳ καὶ δυνάμει παρῆλθεν. μυρίαι δ᾽ ἔτι μυρίοις εἰσὶν ἐλπίδες· αἳ μὲν τελευτῶσιν ἐν ὄλβῳ βροτοῖς, αἳ δ᾽ ἀπέβησαν· τὸ δὲ κατ᾽ ἦμαρ ὅτῳ βίοτος 910 εὐδαίμων, μακαρίζω. Διόνυσος σὲ τὸν πρόθυμον ὄνθ᾽ ἃ μὴ χρεὼν ὁρᾶν σπεύδοντά τ᾽ ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω, ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι, σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων, 915 μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος· πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾷ. Πενθεύς καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ, δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμ᾽ ἑπτάστομον· καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς 920 καὶ σῷ κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι. ἀλλ᾽ ἦ ποτ᾽ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν. Διόνυσος ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής, ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δ᾽ ὁρᾷς ἃ χρή σ᾽ ὁρᾶν. Πενθεύς τί φαίνομαι δῆτ᾽; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν 925 ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γ᾽ ἐμῆς; Διόνυσος αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ᾽ ὁρῶν. ἀλλ᾽ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ᾽ ὅδε, οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα. Πενθεύς ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ᾽ ἐγὼ 930 καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα. Διόνυσος ἀλλ᾽ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει, πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλ᾽ ὄρθου κάρα. Πενθεύς ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή. Διόνυσος ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 935 στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν. Πενθεύς κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα· τἀνθένδε δ᾽ ὀρθῶς παρὰ τένοντ᾽ ἔχει πέπλος. Διόνυσος ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσῃ φίλων, ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδῃς. 940 Πενθεύς πότερα δὲ θύρσον δεξιᾷ λαβὼν χερὶ ἢ τῇδε, βάκχῃ μᾶλλον εἰκασθήσομαι; Διόνυσος ἐν δεξιᾷ χρὴ χἅμα δεξιῷ ποδὶ αἴρειν νιν· αἰνῶ δ᾽ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν. Πενθεύς ἆρ᾽ ἂν δυναίμην τὰς Κιθαιρῶνος πτυχὰς 945 αὐταῖσι βάκχαις τοῖς ἐμοῖς ὤμοις φέρειν; Διόνυσος δύναι᾽ ἄν, εἰ βούλοιο· τὰς δὲ πρὶν φρένας οὐκ εἶχες ὑγιεῖς, νῦν δ᾽ ἔχεις οἵας σε δεῖ. Πενθεύς μοχλοὺς φέρωμεν; ἢ χεροῖν ἀνασπάσω κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα; 950 Διόνυσος μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσῃς ἱδρύματα καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ᾽ ἔχει συρίγματα. Πενθεύς καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον γυναῖκας· ἐλάταισιν δ᾽ ἐμὸν κρύψω δέμας. Διόνυσος κρύψῃ σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών, 955 ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον. Πενθεύς καὶ μὴν δοκῶ σφᾶς ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν. Διόνυσος οὐκοῦν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽ ἀποστέλλῃ φύλαξ· λήψῃ δ᾽ ἴσως σφᾶς, ἢν σὺ μὴ ληφθῇς πάρος. 960 Πενθεύς κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός· μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ᾽ ἀνὴρ τολμῶν τόδε. Διόνυσος μόνος σὺ πόλεως τῆσδ᾽ ὑπερκάμνεις, μόνος· τοιγάρ σ᾽ ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν. ἕπου δέ· πομπὸς [δ᾽] εἶμ᾽ ἐγὼ σωτήριος, 965 κεῖθεν δ᾽ ἀπάξει σ᾽ ἄλλος. Πενθεύς ἡ τεκοῦσά γε. Διόνυσος ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν. Πενθεύς ἐπὶ τόδ᾽ ἔρχομαι. Διόνυσος φερόμενος ἥξεις . . . Πενθεύς ἁβρότητ᾽ ἐμὴν λέγεις. Διόνυσος ἐν χερσὶ μητρός. Πενθεύς καὶ τρυφᾶν μ᾽ ἀναγκάσεις. Διόνυσος τρυφάς γε τοιάσδε. 970 Πενθεύς ἀξίων μὲν ἅπτομαι. Διόνυσος δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν᾽ ἔρχῃ πάθη, ὥστ᾽ οὐρανῷ στηρίζον εὑρήσεις κλέος. ἔκτειν᾽, Ἀγαύη, χεῖρας αἵ θ᾽ ὁμόσποροι Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω τόνδ᾽ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ᾽ ἐγὼ 975 καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ᾽ αὐτὸ σημανεῖ. Χορός ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες ἴτ᾽ εἰς ὄρος, θίασον ἔνθ᾽ ἔχουσι Κάδμου κόραι, ἀνοιστρήσατέ νιν ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμῳ στολᾷ 980 λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων. μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας ἢ σκόλοπος ὄψεται δοκεύοντα, μαινάσιν δ᾽ ἀπύσει· Τίς ὅδ᾽ ὀρειδρόμων 985 μαστὴρ Καδμείων ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ᾽ ἔμολεν, ὦ βάκχαι; τίς ἄρα νιν ἔτεκεν; οὐ γὰρ ἐξ αἵματος γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος ὅδ᾽ ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος. 990 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 992 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 995 γόνον γηγενῆ. ὃς ἀδίκῳ γνώμᾳ παρανόμῳ τ᾽ ὀργᾷ περὶ <σὰ> Βάκχι᾽, ὄργια ματρός τε σᾶς μανείσᾳ πραπίδι παρακόπῳ τε λήματι στέλλεται, 1000 τἀνίκατον ὡς κρατήσων βίᾳ, γνωμᾶν σωφρόνα θάνατος ἀπροφάσι- στος ἐς τὰ θεῶν ἔφυ· βροτείως τ᾽ ἔχειν ἄλυπος βίος. τὸ σοφὸν οὐ φθονῶ· 1005 χαίρω θηρεύουσα· τὰ δ᾽ ἕτερα μεγάλα φανερά τ᾽· ὤ, νάει<ν> ἐπὶ τὰ καλὰ βίον, ἦμαρ ἐς νύκτα τ᾽ εὐ- αγοῦντ᾽ εὐσεβεῖν, τὰ δ᾽ ἔξω νόμιμα δίκας ἐκβαλόντα τιμᾶν θεούς. 1010 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος 1013 φονεύουσα λαιμῶν διαμπὰξ τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος 1015 τόκον γηγενῆ. φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν 1018 δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων. ἴθ᾽, ὦ Βάκχε, θηραγρευτᾷ βακχᾶν 1020 γελῶντι προσώπῳ περίβαλε βρόχον θανάσιμον ὑπ᾽ ἀγέλαν πεσόν- τι τὰν μαινάδων. Ἄγγελος Β ὦ δῶμ᾽ ὃ πρίν ποτ᾽ εὐτύχεις ἀν᾽ Ἑλλάδα, Σιδωνίου γέροντος, ὃς τὸ γηγενὲς 1025 δράκοντος ἔσπειρ᾽ Ὄφεος ἐν γαίᾳ θέρος, ὥς σε στενάζω, δοῦλος ὢν μέν, ἀλλ᾽ ὅμως [χρηστοῖσι δούλοις συμφορὰ τὰ δεσποτῶν]. Χορός τί δ᾽ ἔστιν; ἐκ βακχῶν τι μηνύεις νέον; Ἄγγελος Πενθεὺς ὄλωλεν, παῖς Ἐχίονος πατρός. 1030 Χορός ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας. Ἄγγελος πῶς φῄς; τί τοῦτ᾽ ἔλεξας; ἦ ᾽πὶ τοῖς ἐμοῖς χαίρεις κακῶς πράσσουσι δεσπόταις, γύναι; Χορός εὐάζω ξένα μέλεσι βαρβάροις· οὐκέτι γὰρ δεσμῶν ὑπὸ φόβῳ πτήσσω. 1035 Ἄγγελος Θήβας δ᾽ ἀνάνδρους ὧδ᾽ ἄγεις . . . Χορός ὁ Διόνυσος ὁ Διόνυσος, οὐ Θῆβαι κράτος ἔχουσ᾽ ἐμόν. Ἄγγελος συγγνωστὰ μέν σοι, πλὴν ἐπ᾽ ἐξειργασμένοις κακοῖσι χαίρειν, ὦ γυναῖκες, οὐ καλόν. 1040 Χορός ἔννεπέ μοι, φράσον, τίνι μόρῳ θνῄσκει ἄδικος ἄδικά τ᾽ ἐκπορίζων ἀνήρ; Ἄγγελος ἐπεὶ θεράπνας τῆσδε Θηβαίας χθονὸς λιπόντες ἐξέβημεν Ἀσωποῦ ῥοάς, λέπας Κιθαιρώνειον εἰσεβάλλομεν 1045 Πενθεύς τε κἀγώ--δεσπότῃ γὰρ εἱπόμην-- ξένος θ᾽ ὃς ἡμῖν πομπὸς ἦν θεωρίας. πρῶτον μὲν οὖν ποιηρὸν ἵζομεν νάπος, τά τ᾽ ἐκ ποδῶν σιγηλὰ καὶ γλώσσης ἄπο σῴζοντες, ὡς ὁρῷμεν οὐχ ὁρώμενοι. 1050 ἦν δ᾽ ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον, πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες καθῆντ᾽ ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις. αἳ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα κισσῷ κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον, 1055 αἳ δ᾽, ἐκλιποῦσαι ποικίλ᾽ ὡς πῶλοι ζυγά, βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος. Πενθεὺς δ᾽ ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον ἔλεξε τοιάδ᾽· Ὦ ξέν᾽, οὗ μὲν ἕσταμεν, οὐκ ἐξικνοῦμαι μαινάδων ὄσσοις νόθων· 1060 ὄχθων δ᾽ ἔπ᾽, ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα, ἴδοιμ᾽ ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν. τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου <τὸ> θαῦμ᾽ ὁρῶ· λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιον ἄκρον κλάδον κατῆγεν, ἦγεν, ἦγεν ἐς μέλαν πέδον· 1065 κυκλοῦτο δ᾽ ὥστε τόξον ἢ κυρτὸς τροχὸς τόρνῳ γραφόμενος περιφορὰν ἕλκει δρόμον· ὣς κλῶν᾽ ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ᾽ οὐχὶ θνητὰ δρῶν. Πενθέα δ᾽ ἱδρύσας ἐλατίνων ὄζων ἔπι, 1070 ὀρθὸν μεθίει διὰ χερῶν βλάστημ᾽ ἄνω ἀτρέμα, φυλάσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν, ὀρθὴ δ᾽ ἐς ὀρθὸν αἰθέρ᾽ ἐστηρίζετο, ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον· ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας. 1075 ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω, καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ᾽ εἰσορᾶν παρῆν, ἐκ δ᾽ αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες, ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ᾽ ὄργια 1080 γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν. καὶ ταῦθ᾽ ἅμ᾽ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν καὶ γαῖαν ἐστήριξε φῶς σεμνοῦ πυρός. σίγησε δ᾽ αἰθήρ, σῖγα δ᾽ ὕλιμος νάπη φύλλ᾽ εἶχε, θηρῶν δ᾽ οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν. 1085 αἳ δ᾽ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας. ὃ δ᾽ αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ᾽ ἐγνώρισαν σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι, ᾖξαν πελείας ὠκύτητ᾽ οὐχ ἥσσονες 1090 ποδῶν τρέχουσαι συντόνοις δραμήμασι, μήτηρ Ἀγαύη σύγγονοί θ᾽ ὁμόσποροι πᾶσαί τε βάκχαι· διὰ δὲ χειμάῤῥου νάπης ἀγμῶν τ᾽ ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς. ὡς δ᾽ εἶδον ἐλάτῃ δεσπότην ἐφήμενον, 1095 πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους ἔῤῥιπτον, ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν, ὄζοισί τ᾽ ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο. ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι᾽ αἰθέρος Πενθέως, στόχον δύστηνον· ἀλλ᾽ οὐκ ἤνυτον. 1100 κρεῖσσον γὰρ ὕψος τῆς προθυμίας ἔχων καθῆσθ᾽ ὁ τλήμων, ἀπορίᾳ λελημμένος. τέλος δὲ δρυΐνους συγκεραυνοῦσαι κλάδους ῥίζας ἀνεσπάρασσον ἀσιδήροις μοχλοῖς. ἐπεὶ δὲ μόχθων τέρματ᾽ οὐκ ἐξήνυτον, 1105 ἔλεξ᾽ Ἀγαύη· Φέρε, περιστᾶσαι κύκλῳ πτόρθου λάβεσθε, μαινάδες, τὸν ἀμβάτην θῆρ᾽ ὡς ἕλωμεν, μηδ᾽ ἀπαγγείλῃ θεοῦ χοροὺς κρυφαίους. αἳ δὲ μυρίαν χέρα προσέθεσαν ἐλάτῃ κἀξανέσπασαν χθονός· 1110 ὑψοῦ δὲ θάσσων ὑψόθεν χαμαιριφὴς πίπτει πρὸς οὖδας μυρίοις οἰμώγμασιν Πενθεύς· κακοῦ γὰρ ἐγγὺς ὢν ἐμάνθανεν. πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου καὶ προσπίτνει νιν· ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο 1115 ἔῤῥιψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος ψαύων· Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος· οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς 1120 ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς. ἣ δ᾽ ἀφρὸν ἐξιεῖσα καὶ διαστρόφους κόρας ἑλίσσουσ᾽, οὐ φρονοῦσ᾽ ἃ χρὴ φρονεῖν, ἐκ Βακχίου κατείχετ᾽, οὐδ᾽ ἔπειθέ νιν. λαβοῦσα δ᾽ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα, 1125 πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν· Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο, ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς 1130 ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή, ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχαν᾽ ἐμπνέων, αἳ δ᾽ ἠλάλαζον. ἔφερε δ᾽ ἣ μὲν ὠλένην, ἣ δ᾽ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις· γυμνοῦντο δὲ πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δ᾽ ᾑματωμένη 1135 χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως. κεῖται δὲ χωρὶς σῶμα, τὸ μὲν ὑπὸ στύφλοις πέτραις, τὸ δ᾽ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ, οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δ᾽ ἄθλιον, ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1140 πήξασ᾽ ἐπ᾽ ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου, λιποῦσ᾽ ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων. χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη τειχέων ἔσω τῶνδ᾽, ἀνακαλοῦσα Βάκχιον 1145 τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας, τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ. ἐγὼ μὲν οὖν <τῇδ᾽> ἐκποδὼν τῇ ξυμφορᾷ ἄπειμ᾽, Ἀγαύην πρὶν μολεῖν πρὸς δώματα. τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν 1150 κάλλιστον· οἶμαι δ᾽ αὐτὸ καὶ σοφώτατον θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις. Χορός ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον, ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν τὰν τοῦ δράκοντος Πενθέος ἐκγενέτα· 1155 ὃς τὰν θηλυγενῆ στολὰν νάρθηκά τε, πιστὸν Ἅιδαν, ἔλαβεν εὔθυρσον, ταῦρον προηγητῆρα συμφορᾶς ἔχων. βάκχαι Καδμεῖαι, 1160 τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε ἐς στόνον, ἐς δάκρυα. καλὸς ἀγών, χέρ᾽ αἵματι στάζουσαν περιβαλεῖν τέκνου. ἀλλ᾽, εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην 1165 Πενθέως Ἀγαύην μητέρ᾽ ἐν διαστρόφοις ὄσσοις, δέχεσθε κῶμον εὐίου θεοῦ. Ἀγαύη Ἀσιάδες βάκχαι-- Χορός τί μ᾽ ὀροθύνεις, ὤ; Ἀγαύη φέρομεν ἐξ ὀρέων ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, 1170 μακάριον θήραν. Χορός ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον. Ἀγαύη ἔμαρψα τόνδ᾽ ἄνευ βρόχων <λέοντος ἀγροτέρου> νέον ἶνιν· ὡς ὁρᾶν πάρα. 1175 Χορός πόθεν ἐρημίας; Ἀγαύη Κιθαιρὼν . . . Χορός Κιθαιρών; Ἀγαύη κατεφόνευσέ νιν. Χορός τίς ἁ βαλοῦσα; Ἀγαύη πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας. μάκαιρ᾽ Ἀγαύη κλῃζόμεθ᾽ ἐν θιάσοις. 1180 Χορός τίς ἄλλα; Ἀγαύη τὰ Κάδμου . . . Χορός τί Κάδμου; Ἀγαύη γένεθλα μετ᾽ ἐμὲ μετ᾽ ἐμὲ τοῦδ᾽ 1182 b ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γ᾽ ἅδ᾽ ἄγρα. Χορός Ἀγαύη μέτεχέ νυν θοίνας. Χορός τί; μετέχω, τλᾶμον; Ἀγαύη νέος ὁ μόσχος ἄρ- 1185 τι γένυν ὑπὸ κόρυθ᾽ ἁπαλότριχα κατάκομον θάλλει. Χορός πρέπει γ᾽ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβῃ. Ἀγαύη ὁ Βάκχιος κυναγέτας σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ᾽ ἐπὶ θῆρα 1190 τόνδε μαινάδας. Χορός ὁ γὰρ ἄναξ ἀγρεύς. Ἀγαύη ἐπαινεῖς; Χορός ἐπαινῶ. Ἀγαύη τάχα δὲ Καδμεῖοι . . . Χορός καὶ παῖς γε Πενθεὺς . . . 1195 Ἀγαύη ματέρ᾽ ἐπαινέσεται, λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυῆ. Χορός περισσάν. Ἀγαύη περισσῶς. Χορός ἀγάλλῃ; Ἀγαύη γέγηθα, μεγάλα μεγάλα καὶ 1198 b φανερὰ τᾷδ᾽ ἄγρᾳ κατειργασμένα. Χορός δεῖξόν νυν, ὦ τάλαινα, σὴν νικηφόρον 1200 ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρουσ᾽ ἐλήλυθας. Ἀγαύη ὦ καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς ναίοντες, ἔλθεθ᾽ ὡς ἴδητε τήνδ᾽ ἄγραν, Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν, οὐκ ἀγκυλητοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν, 1205 οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσι χειρῶν ἀκμαῖσιν. κᾆτα κομπάζειν χρεὼν καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην; ἡμεῖς δέ γ᾽ αὐτῇ χειρὶ τόνδε θ᾽ εἵλομεν, χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν. 1210 ποῦ μοι πατὴρ ὁ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας. Πενθεύς τ᾽ ἐμὸς παῖς ποῦ ᾽στιν; αἰρέσθω λαβὼν πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις, ὡς πασσαλεύσῃ κρᾶτα τριγλύφοις τόδε λέοντος ὃν πάρειμι θηράσασ᾽ ἐγώ. 1215 Κάδμος ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος, οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν φέρω τόδ᾽, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς διασπαρακτόν, κοὐδὲν ἐν ταὐτῷ πέδῳ 1220 λαβών, ἐν ὕλῃ κείμενον δυσευρέτῳ. ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα, ἤδη κατ᾽ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς σὺν τῷ γέροντι Τειρεσίᾳ Βακχῶν πάρα· πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι 1225 τὸν κατθανόντα παῖδα Μαινάδων ὕπο. καὶ τὴν μὲν Ἀκτέων᾽ Ἀρισταίῳ ποτὲ τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ᾽ ἅμα ἔτ᾽ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας, τὴν δ᾽ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείῳ ποδὶ 1230 στείχειν Ἀγαύην, οὐδ᾽ ἄκραντ᾽ ἠκούσαμεν· λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα. Ἀγαύη πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι, πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῷ θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ᾽ ἐμέ, 1235 ἣ τὰς παρ᾽ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας ἐς μείζον᾽ ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν. φέρω δ᾽ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾷς, τάδε λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις ὡς ἀγκρεμασθῇ· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν· 1240 γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ, μακάριος, ἡμῶν τοιάδ᾽ ἐξειργασμένων. Κάδμος ὦ πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ᾽ οἷόν τ᾽ ἰδεῖν, φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων. 1245 καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς. οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ᾽ ἐμῶν· ὡς ὁ θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μέν, ἀλλ᾽ ἄγαν, Βρόμιος ἄναξ ἀπώλεσ᾽ οἰκεῖος γεγώς. 1250 Ἀγαύη ὡς δύσκολον τὸ γῆρας ἀνθρώποις ἔφυ ἔν τ᾽ ὄμμασι σκυθρωπόν. εἴθε παῖς ἐμὸς εὔθηρος εἴη, μητρὸς εἰκασθεὶς τρόποις, ὅτ᾽ ἐν νεανίαισι Θηβαίοις ἅμα θηρῶν ὀριγνῷτ᾽· ἀλλὰ θεομαχεῖν μόνον 1255 οἷός τ᾽ ἐκεῖνος. νουθετητέος, πάτερ, σοὐστίν. τίς αὐτὸν δεῦρ᾽ ἂν ὄψιν εἰς ἐμὴν καλέσειεν, ὡς ἴδῃ με τὴν εὐδαίμονα; Κάδμος φεῦ φεῦ· φρονήσασαι μὲν οἷ᾽ ἐδράσατε ἀλγήσετ᾽ ἄλγος δεινόν· εἰ δὲ διὰ τέλους 1260 ἐν τῷδ᾽ ἀεὶ μενεῖτ᾽ ἐν ᾧ καθέστατε, οὐκ εὐτυχοῦσαι δόξετ᾽ οὐχὶ δυστυχεῖν. Ἀγαύη τί δ᾽ οὐ καλῶς τῶνδ᾽ ἢ τί λυπηρῶς ἔχει; Κάδμος πρῶτον μὲν ἐς τόνδ᾽ αἰθέρ᾽ ὄμμα σὸν μέθες. Ἀγαύη ἰδού· τί μοι τόνδ᾽ ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; 1265 Κάδμος ἔθ᾽ αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ; Ἀγαύη λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος. Κάδμος τὸ δὲ πτοηθὲν τόδ᾽ ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα; Ἀγαύη οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο. γίγνομαι δέ πως ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. 1270 Κάδμος κλύοις ἂν οὖν τι κἀποκρίναι᾽ ἂν σαφῶς; Ἀγαύη ὡς ἐκλέλησμαί γ᾽ ἃ πάρος εἴπομεν, πάτερ. Κάδμος ἐς ποῖον ἦλθες οἶκον ὑμεναίων μέτα; Ἀγαύη Σπαρτῷ μ᾽ ἔδωκας, ὡς λέγουσ᾽, Ἐχίονι. Κάδμος τίς οὖν ἐν οἴκοις παῖς ἐγένετο σῷ πόσει; 1275 Ἀγαύη Πενθεύς, ἐμῇ τε καὶ πατρὸς κοινωνίᾳ. Κάδμος τίνος πρόσωπον δῆτ᾽ ἐν ἀγκάλαις ἔχεις; Ἀγαύη λέοντος, ὥς γ᾽ ἔφασκον αἱ θηρώμεναι. Κάδμος σκέψαι νυν ὀρθῶς· βραχὺς ὁ μόχθος εἰσιδεῖν. Ἀγαύη ἔα, τί λεύσσω; τί φέρομαι τόδ᾽ ἐν χεροῖν; 1280 Κάδμος ἄθρησον αὐτὸ καὶ σαφέστερον μάθε. Ἀγαύη ὁρῶ μέγιστον ἄλγος ἡ τάλαιν᾽ ἐγώ. Κάδμος μῶν σοι λέοντι φαίνεται προσεικέναι; Ἀγαύη οὔκ, ἀλλὰ Πενθέως ἡ τάλαιν᾽ ἔχω κάρα. Κάδμος ᾠμωγμένον γε πρόσθεν ἢ σὲ γνωρίσαι. 1285 Ἀγαύη τίς ἔκτανέν νιν; --πῶς ἐμὰς ἦλθεν χέρας; Κάδμος δύστην᾽ ἀλήθει᾽, ὡς ἐν οὐ καιρῷ πάρει. Ἀγαύη λέγ᾽, ὡς τὸ μέλλον καρδία πήδημ᾽ ἔχει. Κάδμος σύ νιν κατέκτας καὶ κασίγνηται σέθεν. Ἀγαύη ποῦ δ᾽ ὤλετ᾽; ἦ κατ᾽ οἶκον; ἢ ποίοις τόποις; 1290 Κάδμος οὗπερ πρὶν Ἀκτέωνα διέλαχον κύνες. Ἀγαύη τί δ᾽ ἐς Κιθαιρῶν᾽ ἦλθε δυσδαίμων ὅδε; Κάδμος ἐκερτόμει θεὸν σάς τε βακχείας μολών. Ἀγαύη ἡμεῖς δ᾽ ἐκεῖσε τίνι τρόπῳ κατήραμεν; Κάδμος ἐμάνητε, πᾶσά τ᾽ ἐξεβακχεύθη πόλις. 1295 Ἀγαύη Διόνυσος ἡμᾶς ὤλεσ᾽, ἄρτι μανθάνω. Κάδμος ὕβριν <γ᾽> ὑβρισθείς· θεὸν γὰρ οὐχ ἡγεῖσθέ νιν. Ἀγαύη τὸ φίλτατον δὲ σῶμα ποῦ παιδός, πάτερ; Κάδμος ἐγὼ μόλις τόδ᾽ ἐξερευνήσας φέρω. Ἀγαύη ἦ πᾶν ἐν ἄρθροις συγκεκλῃμένον καλῶς; 1300 Κάδμος Ἀγαύη Πενθεῖ δὲ τί μέρος ἀφροσύνης προσῆκ᾽ ἐμῆς; Κάδμος ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ὅμοιος, οὐ σέβων θεόν. τοιγὰρ συνῆψε πάντας ἐς μίαν βλάβην, ὑμᾶς τε τόνδε θ᾽, ὥστε διολέσαι δόμους κἄμ᾽, ὅστις ἄτεκνος ἀρσένων παίδων γεγὼς 1305 τῆς σῆς τόδ᾽ ἔρνος, ὦ τάλαινα, νηδύος αἴσχιστα καὶ κάκιστα κατθανόνθ᾽ ὁρῶ, ᾧ δῶμ᾽ ἀνέβλεφ᾽--ὃς συνεῖχες, ὦ τέκνον, τοὐμὸν μέλαθρον, παιδὸς ἐξ ἐμῆς γεγώς, πόλει τε τάρβος ἦσθα· τὸν γέροντα δὲ 1310 οὐδεὶς ὑβρίζειν ἤθελ᾽ εἰσορῶν τὸ σὸν κάρα· δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανες. νῦν δ᾽ ἐκ δόμων ἄτιμος ἐκβεβλήσομαι ὁ Κάδμος ὁ μέγας, ὃς τὸ Θηβαίων γένος ἔσπειρα κἀξήμησα κάλλιστον θέρος. 1315 ὦ φίλτατ᾽ ἀνδρῶν--καὶ γὰρ οὐκέτ᾽ ὢν ὅμως τῶν φιλτάτων ἔμοιγ᾽ ἀριθμήσῃ, τέκνον-- οὐκέτι γενείου τοῦδε θιγγάνων χερί, τὸν <μητρὸς> αὐδῶν <πατέρα> προσπτύξῃ, τέκνον, λέγων· Τίς ἀδικεῖ, τίς σ᾽ ἀτιμάζει, γέρον; 1320 τίς σὴν ταράσσει καρδίαν λυπηρὸς ὤν; λέγ᾽, ὡς κολάζω τὸν ἀδικοῦντά σ᾽, ὦ πάτερ. νῦν δ᾽ ἄθλιος μέν εἰμ᾽ ἐγώ, τλήμων δὲ σύ. οἰκτρὰ δὲ μήτηρ, τλήμονες δὲ σύγγονοι. εἰ δ᾽ ἔστιν ὅστις δαιμόνων ὑπερφρονεῖ, 1325 ἐς τοῦδ᾽ ἀθρήσας θάνατον ἡγείσθω θεούς. Χορός τὸ μὲν σὸν ἀλγῶ, Κάδμε· σὸς δ᾽ ἔχει δίκην παῖς παιδὸς ἀξίαν μέν, ἀλγεινὴν δὲ σοί. Ἀγαύη ὦ πάτερ, ὁρᾷς γὰρ τἄμ᾽ ὅσῳ μετεστράφη ... Διόνυσος δράκων γενήσῃ μεταβαλών, δάμαρ τε σὴ 1330 ἐκθηριωθεῖσ᾽ ὄφεος ἀλλάξει τύπον, ἣν Ἄρεος ἔσχες Ἁρμονίαν θνητὸς γεγώς. ὄχον δὲ μόσχων, χρησμὸς ὡς λέγει Διός, ἐλᾷς μετ᾽ ἀλόχου, βαρβάρων ἡγούμενος. πολλὰς δὲ πέρσεις ἀναρίθμῳ στρατεύματι 1335 πόλεις· ὅταν δὲ Λοξίου χρηστήριον διαρπάσωσι, νόστον ἄθλιον πάλιν σχήσουσι· σὲ δ᾽ Ἄρης Ἁρμονίαν τε ῥύσεται μακάρων τ᾽ ἐς αἶαν σὸν καθιδρύσει βίον. ταῦτ᾽ οὐχὶ θνητοῦ πατρὸς ἐκγεγὼς λέγω 1340 Διόνυσος, ἀλλὰ Ζηνός· εἰ δὲ σωφρονεῖν ἔγνωθ᾽, ὅτ᾽ οὐκ ἠθέλετε, τὸν Διὸς γόνον εὐδαιμονεῖτ᾽ ἂν σύμμαχον κεκτημένοι. Κάδμος Διόνυσε, λισσόμεσθά σ᾽, ἠδικήκαμεν. Διόνυσος ὄψ᾽ ἐμάθεθ᾽ ἡμᾶς, ὅτε δὲ χρῆν, οὐκ ᾔδετε. 1345 Κάδμος ἐγνώκαμεν ταῦτ᾽· ἀλλ᾽ ἐπεξέρχῃ λίαν. Διόνυσος καὶ γὰρ πρὸς ὑμῶν θεὸς γεγὼς ὑβριζόμην. Κάδμος ὀργὰς πρέπει θεοὺς οὐχ ὁμοιοῦσθαι βροτοῖς. Διόνυσος πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ. Ἀγαύη αἰαῖ, δέδοκται, πρέσβυ, τλήμονες φυγαί. 1350 Διόνυσος τί δῆτα μέλλεθ᾽ ἅπερ ἀναγκαίως ἔχει; Κάδμος ὦ τέκνον, ὡς ἐς δεινὸν ἤλθομεν κακὸν <πάντες,> σύ θ᾽ ἡ τάλαινα σύγγονοί τε σαί, ἐγώ θ᾽ ὁ τλήμων· βαρβάρους ἀφίξομαι γέρων μέτοικος· ἔτι δέ μοι τὸ θέσφατον 1355 ἐς Ἑλλάδ᾽ ἀγαγεῖν μιγάδα βάρβαρον στρατόν. καὶ τὴν Ἄρεως παῖδ᾽ Ἁρμονίαν, δάμαρτ᾽ ἐμήν, δράκων δρακαίνης <φύσιν> ἔχουσαν ἀγρίαν ἄξω ᾽πὶ βωμοὺς καὶ τάφους Ἑλληνικούς, ἡγούμενος λόγχαισιν· οὐδὲ παύσομαι 1360 κακῶν ὁ τλήμων, οὐδὲ τὸν καταιβάτην Ἀχέροντα πλεύσας ἥσυχος γενήσομαι. Ἀγαύη ὦ πάτερ, ἐγὼ δὲ σοῦ στερεῖσα φεύξομαι. Κάδμος τί μ᾽ ἀμφιβάλλεις χερσίν, ὦ τάλαινα παῖ, ὄρνις ὅπως κηφῆνα πολιόχρων κύκνος; 1365 Ἀγαύη ποῖ γὰρ τράπωμαι πατρίδος ἐκβεβλημένη; Κάδμος οὐκ οἶδα, τέκνον· μικρὸς ἐπίκουρος πατήρ. Ἀγαύη χαῖρ᾽, ὦ μέλαθρον, χαῖρ᾽, ὦ πατρία πόλις· ἐκλείπω σ᾽ ἐπὶ δυστυχίᾳ φυγὰς ἐκ θαλάμων. 1370 Κάδμος στεῖχέ νυν, ὦ παῖ, τὸν Ἀρισταίου ... Ἀγαύη στένομαί σε, πάτερ. Κάδμος κἀγὼ <σέ>, τέκνον, καὶ σὰς ἐδάκρυσα κασιγνήτας. Ἀγαύη δεινῶς γὰρ τάνδ᾽ αἰκείαν Διόνυσος ἄναξ τοὺς σοὺς εἰς 1375 οἴκους ἔφερεν. Διόνυσος καὶ γὰρ ἔπασχον δεινὰ πρὸς ὑμῶν, ἀγέραστον ἔχων ὄνομ᾽ ἐν Θήβαις. Ἀγαύη χαῖρε, πάτερ, μοι. Κάδμος χαῖρ᾽, ὦ μελέα θύγατερ. χαλεπῶς <δ᾽> ἐς τόδ᾽ ἂν ἥκοις. 1380 Ἀγαύη ἄγετ᾽, ὦ πομποί, με κασιγνήτας ἵνα συμφυγάδας ληψόμεθ᾽ οἰκτράς. ἔλθοιμι δ᾽ ὅπου μήτε Κιθαιρὼν <ἔμ᾽ ἴδοι> μιαρὸς μήτε Κιθαιρῶν᾽ ὄσσοισιν ἐγώ, 1385 μήθ᾽ ὅθι θύρσου μνῆμ᾽ ἀνάκειται· Βάκχαις δ᾽ ἄλλαισι μέλοιεν. Χορός πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί· καὶ τὰ δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη, 1390 τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός. τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.

Traduzione

Suol di Tebe, a te giungo. Io son Dïòniso, generato da Giove, e da Semèle figlia di Cadmo, a cui disciolse il grembo del folgore la fiamma. Ora, mutate le sembianze celesti in forma umana, di Dirce all'acqua, ai flutti ismenî vengo. Dell'arsa madre a questa reggia presso veggo la tomba: le rovine veggo della sua casa, ove il celeste fuoco fumiga, vivo ancor, della vendetta d'Era contro mia madre eterno segno. Dò lode a Cadmo, che inaccesso volle questo recinto, e sacro alla sua figlia; ed io lo ascosi sotto tralci e grappoli. Abbandonati i lidî solchi e i frigi, feraci d'oro, e i persïani campi saettati dal sole, e le città di Battria, e il gelo della nuda terra, all'Arabia Felice e all'Asia giunto, che presso giace al salso mare, e vanta città belle turrite, popolose d'Ellèni e insiem di barbari, e le danze quivi introdotte e i riti miei, ché chiaro fosse ai mortali ch'io son Nume, a questa città d'Ellèni primamente io giunsi. E l'urlo eccitatore in Tebe, prima che in ogni altra città d'Ellade, alzai, e le addossai del daino il vello, e in pugno le posi il tirso, il giavellotto d'ellera, perché le suore di mia madre, quelle che meno lo dovean, disser che mai figlio non fu Dïòniso di Giove, e che Semèle, da un mortale incinta, a Giove attribuita avea la colpa, per consiglio di Cadmo: onde l'Iddio per le nozze mentite a lei die' morte. Però fuor dalle case io le cacciai in preda alla follia. Prive di senno han per dimora il monte; e le costrinsi ad indossar dell'orge mie le spoglie. E quante donne ha la città di Cadmo, fuor dalle case, a delirare, io spinsi; e donne insieme e giovinette corrono a ciel sereno sotto i verdi abeti. Voglia o non voglia, deve Tebe intendere che priva è ancor dei riti miei, che deve me per mia madre celebrar, ch'io sono figlio di Giove, e Nume apparvi agli uomini. Cadmo il regio poter diede a Pènteo che di sua figlia nacque, e ch'ora lotta contro la mia divinità, m'esclude dai sacrifici, e nelle preci oblia. Dunque, a lui mostrerò che Nume io sono, ed a tutti i Tebani. E stabilite qui tali cose, il piede volgerò ad altra terra, a rivelarmi. E se Tebe, salita in ira, le Baccanti tenti dal monte discacciar con l'armi, contro essa a pugna io guiderò le Mènadi. Venni perciò, mortal parvenza assunsi, e mutai la mia forma in forma umana. (Si volge verso l'interno della scena) Or voi, che, abbandonato il propugnacolo di Lidia, il Tmolo, o mie seguaci, o femmine che della via compagne e dell'impresa dalle barbare terre io meco addussi, levate i frigi timpani, che insieme Rea madre ed io trovammo, e, circondata la reggia di Pènteo, forte vibrateli, ché la città di Cadmo oda. Frattanto del Citerone fra le gole io muovo, e danze intreccerò con le Baccanti. (Esce) (Quasi súbito dalle due pàrodoi irrompe il Coro delle Baccanti) PARODOS PRIMO SEMICORO: Strofe L'asïatico suolo e le balze abbandonai del sacro Tmòlo: ché per Bromio m'è soave la fatica, m'è dolcezza la stanchezza, mentre intono l'evoè! TUTTI: Evoè! SECONDO SEMICORO: Antistrofe Chi sbarra, chi sbarra la via? Si ritiri ogni profano, lunge stia nella casa, in pio silenzio si raccolga: ché levare la canzone sacra a Bacco spetta a me! TUTTI: Evoè! PRIMO SEMICORO: Strofe Oh felice, chi, ai Superi diletto, assiste ai lor sacri misterii, e il suo viver santifica inebrïando l'anima nel tíaso, pei monti, in estro bacchico, rendendo puro sé nei riti mistici, e della Madre Rea celebra l'orgie solenni, ed alto in aria il tirso squassa, e servo di Dïòniso si fa, cinto il crin d'ellera! Mènadi via, su via, correte, Mènadi, riconducete voi Bromio Dïòniso, Nume, e figlio di Nume, il Nume Bromio, dai monti frigi all'ampie vie de l'Ellade. SECONDO SEMICORO: Antistrofe Bromio, cui fra l'angoscia fatal del parto, al guizzo della folgore, anche immaturo, Sèmele die' a luce; e lei strusse la fiamma in cenere, ed esalò lo spirito. Ed in novello genitale talamo Giove l'accolse, e nella propria scàpola lo chiuse, ove con fibule d'oro lo assicurava, per nasconderlo ad Era; e il dí che vollero le Parche, un Nume nacque, che di tauro aveva corna; e si recinse d'aspidi un serto; onde ora avvolgono le Mènadi docile al crine la progenie rettile. PRIMO SEMICORO: Strofe O Tebe, o tu che Sèmele desti alla luce, t'incorona d'ellera. Le frondi e le purpuree bacche dello smilace il crin ti velino; con vermene di quercia e d'abete ti cuopri, e all'orgia sfrénati; le screzïate nebridi spargi di bianchi riccioluti biòccoli, e, a farti santa, la guerresca ferula stringi. Ogni terra lanciasi a danza, allor che Bromio guida i tíasi al monte, al monte, dove la femminea turba lo aspetta, che i telai, che i pettini lasciò, punta dall'estro di Dïòniso. SECONDO SEMICORO: Antistrofe O dei Curèti talamo, o cretese di Giove asil santissimo! Nei tuoi spechi trovarono i Coribanti, a cui cimiero triplice ombra la fronte, il cerchio di tese pelli risonante; e fusero il frastuono dei timpani al dolce sospirar dei frigi flauti, ed alla madre Rea dono ne fecero, ché ai canti delle Mènadi fosse compagno; e dalla Diva i Satiri folleggiantl l'ottennero, ed il numero segnâr con esso ai balli de le ferie triennali, onde va lieto Dïòniso! PRIMA CORIFEA: Epodo Dolce tra i monti correr nel tíaso, cinte del sacro vello di dàino, e al suol cadere, correndo in traccia del capro, e ucciderlo, fumante beverne il sangue, ai monti lidî lanciandosi, ai frigi; e Bromio ci guida, e primo grida: Evoè! Di latte il suolo scorre, di vino scorre, del nettare dell'api scorre: si leva fumo di sirio olibano. Alta squassando Bacco la rutila vampa che sprizza dalla sua ferula, si avventa in corsa, con la danza eccita, con le grida eccita gli erranti, e all'ètere scaglia i suoi riccioli molli; ed insieme coi lieti cantici grida cosí: Correte, o Mènadi, correte, o Mènadi, belle dell'oro cui reca il Tmolo, cantate al muglio grave dei timpani il dio Dïòniso, dell'evio Nume dite la gloria, tra gli evoè, tra frigi canti, tra grida, mentre dal sacro flauto armonïoso vibran melodi sacre che guidano chi al monte al monte si lancia. Ed agile come puledra pei campi libera, segue la Mènade, e a danza spinge l'agile pie'. Evoè! (Tutte le Mènadi sono oramai schierate intorno all'altare di Diòniso e rivolte verso la scena) Tìresia (Vestito da baccante, entra dalla sinistra, e si avvicina alla porta della reggia): Chi della porta a guardia sta? D'Agènore il figlio a me venir si faccia, Cadmo, che, abbandonata la città di Sídone, questa rocca di Tebe edificò. Gli annunzi alcuno che lo vuol Tìresia. Egli sa perché vengo, e ciò ch'io, vecchio, con lui piú vecchio stabilii: di cingere pelli di cervio, ed impugnare il tirso, e al capo cinger ramoscelli d'ellera. CADMO: O mio diletto, o savio, le tue savie parole io bene udii, stando in ascolto dentro la reggia. Io sono pronto, e meco ho gli arredi del Dio. Tu sai ch'è figlio della mia figlia: è giusto ch'io lo esalti per quanto è in me. Dove convien danzare, muovere il pie', scuotere il crine bianco? Guida me vecchio, tu, vecchio Tìresia: ché tu sei savio: ed io mai sarò stanco di picchiar notte e giorno a terra il tirso: ché d'esser vecchio io volentier dimentico. Tìresia: T'avviene come avviene a me: mi sento giovane, e ai balli anch'io vo' prender parte. CADMO: Al monte sopra un cocchio andremo dunque? Tìresia: A piedi! Onor piú grande il Dio ne avrà! CADMO: Io vecchio un vecchio guiderò qual pargolo? Tìresia: Senza fatica il Dio saprà condurci. CADMO: Danzar, noi soli in Tebe, i balli bacchici? Tìresia: Se noi siam soli saggi, e stolti gli altri! CADMO: Ma che s'indugia? La mia mano prendi. Tìresia: Ecco! La tua vi adatta, ed aggioghiamoci. CADMO: Non spregio i Numi, io che mortale nacqui. Tìresia: Né intorno a lor sottilizziam. Le avite credenze, antiche quanto il tempo stesso, niun argomento abbatterà, per quanto si stilli acume da sottili menti. Dirà taluno che non ho pudore della vecchiezza mia, che m'incorono d'ellera, e danzo. Ma non disse il Nume se vuol nelle sue danze o vecchi o giovani; ma da tutti onorato essere brama. CADMO: Tìresia, poiché tu lume non vedi, odi dal labbro mio quello che avviene. Frettoloso s'appressa a questa reggia Pènteo, figliuolo d'Echióne, a cui diedi il poter della mia terra. Oh, come turbato in viso! Che vorrà mai dirci? Pènteo (Entra infuriato, e, senza vedere i due vecchi, si rivolge alle guardie e ai cittadini che stanno alla soglia della reggia): Mentr'ero lungi dalla patria, udii che nuovi guai piombarono su Tebe. Le donne, simulando un estro bacchico, abbandonate le lor case, corsero fra i boschi alpestri, ad onorar coi balli questo non so qual nuovo Dio, Dïòniso. Fra i loro crocchi son colmi boccali; e a sollazzo dei maschi si rimpiattano di qua, di là, per solitarî anfratti: Ménadi, a loro dir, di fiere in traccia; ma piú che Bacco, onorano Afrodite. Quante ne colsi, con le mani avvinte stan nel carcere pubblico, e i miei servi a guardia loro: quante ancor son lungi, Ino, ed àgave ond'io nacqui ad Echíone, e d'Atteón la madre, io dico Autònoe, le caccerò pei monti, e stringerò di ferree reti; ed avrò posto fine ben presto al pernicioso impeto d'orgie. Dicon che sia qui giunto un forestiere, un fattucchiere ciurmator di Lidia, di bionde chiome ricciole fragranti, vermiglio in viso, e voluttà spirante da le pupille, che dí e notte celebra fra donne giovanette i riti bacchici. Se mai l'avrò fra queste mura, il capo gli spiccherò dal busto, che mai piú non vibri il tirso, né squassi le chiome. Ei bandisce che esiste un Dio Dïòniso, cucito un dí di Giove nella scapola, che fu bruciato dal fiammante folgore con la sua madre insiem, perché, mentendo, favoleggiò di sue nozze con Giove. E se tale onta a noi reca il foresto, non è, chiunque ei sia, degno d'un laccio? (Si accorge di Cadmo e di Tìresia) Ma che nuovo prodigio io veggo mai? L'indovino Tìresia, avvolto in pelli varïopinte, e il padre di mia madre che folleggian col tirso! Eh via, ridicoli! Mi vergogno per voi, padre, che veggo sí dissennata la vecchiezza vostra! (A Cadmo) Ti vuoi strappar quella corona? Lasci quel tirso, o padre della madre mia? Tìresia, a ciò tu l'inducesti? Intrudere questo novello dio tu vuoi fra gli uomini per trar novelli augurî, ardere vittime, e averne poi la tua mercè. Se schermo non ti facesse la tua chioma bianca, in ceppi già saresti fra le Mènadi, di tristi riti o introduttor: ché dove trovo donne in baldoria e umor di grappoli, non credo a santità di cerimonie. PRIMA CORIFEA: Quale empietà! Signore, né i Celesti veneri tu, né Cadmo, che piantava la spiga altrice d'uomini? Figliuolo tu d'Echïòne, la tua stirpe macchi? Tìresia: Quando un uomo che sa trova al suo dire bell'argomento, il bel parlare è facile. Tu lingua hai pronta, come senno avessi; ma nessuna saggezza è nei tuoi detti. E chi ha possa ed audacia e parlar facile, mal cittadino è, se gli manca il senno. Questo novello iddio che tu schernisci, non ti so dire quanta sia per l'Ellade la sua grandezza. Ché due cose, o giovane, hanno pregio supremo fra i mortali: la dea Demètra, ch'è la terra, e chiamala con qual nome tu voglia: essa nutrisce con la spiga i mortali; e a lei d'accanto ora s'è posto di Semèle il figlio, che all'uom donò l'umor dolce dei grappoli, l'umido succo che solleva i miseri d'ogni cordoglio, allor che si riempiono dell'umor della vite, e dà nel sonno l'oblio dei mali cotidiani; e farmaco altro non v'è delle fatiche. Or questi che Nume è pure, vien libato ai Numi, sí che per lui profitto abbiano gli uomini. Tu lo beffeggi perché nella scapola fu cucito di Giove: io questo fatto ti dirò proprio come avvenne. Giove, poiché tratto dal fuoco della folgore ebbe il fanciullo, lo recò fra i Numi. E Giunone volea scaraventarlo dal cielo giú; ma tale astuzia Giove trovò, ch'era pur Dio. Franse una parte dell'ètra che la terra intorno cinge, e un idolo ne finse, ed in ostaggio a Giunone lo die'. Quindi, col tempo, narrâr, sul nome equivocando, gli uomini che nutrito di Giove entro la scàpola il Nume fu; che scapolato invece era cosí dall'ira di Giunone. Ed è profeta questo Dio: ché molto profetico estro è nel furore bacchico. E quando in abbondanza alcun l'ingurgiti, fa' sí che gli ebbri dicano il futuro. Ed anche ad Ares qualche dote ei prese: se armata schiera contro lui si spiega, terror la invade pria che tocchi lancia: ed anche tal follia vien da Dïòniso. Sul doppio giogo delle rupi delfiche tu lo vedrai, tra fiaccole di pece, danzar, vibrar, squassare il tirso bacchico, che in Ellade ha tal possa. Pènteo, m'odi. Non illuderti ch'essere sovrano per i mortali sia vera potenza; né reputarti, sol perché lo credi, saggio, quando non saggia è la tua mente. Il Nume accogli in questa terra, e liba, celebra l'orgie, al crin ghirlanda cingi. A castità Dïòniso le femmine non vuol costrette: insita dote è questa. Rifletti a ciò. Pure fra l'orgie bacchiche la donna savia non sarà corrotta. Vedi! T'allegri tu, quando s'addensa popolo alle tue soglie, e la città il tuo nome festeggia. Anch'esso il Nume degli onori va lieto. Io, dunque, e Cadmo che tu schernisci, i crin cingiamo d'ellera, e caroliamo: l'uno e l'altro bianchi; ma pur forza è danzare; e i tuoi discorsi non m'indurranno a battagliar coi Numi. Ché folle sei d'una follia maligna; né filtro a te saprebbe dar sollievo, né senza filtri il male a te s'apprese. PRIMA CORIFEA: Non indegni di Febo a cui t'ispiri sono i tuoi detti, o vecchio; e onor prestando a Bromio, a un sí gran Dio, saggio ti mostri. CADMO: O figlio, bene t'ammoní Tìresia. Resta fra noi, non ir dai riti in bando: ch'or tu vaneggi, ed ostentando senno, senno non hai. Se pur, come tu dici, Nume non è, lascia che qui lo chiamino Nume: e parrà, per questa pia menzogna, ch'abbia Semèle generato un Dio, e onore avrem la nostra casa e noi. D'Atteóne ricorda il triste fato: si glorïò che superava Artèmide in caccia; e lui sbranaron le selvagge cagne, che di sua mano avea nutrite. Perché ciò non t'avvenga, io te con ellera ghirlanderò: con noi venera il Nume. (Con la mano tremante cerca d'inghirlandare Pènteo) Pènteo: Da me la mano vuoi scostare? Vattene altrove a folleggiar, non attaccarmi la tua follia! Ma costui, che maestro di tal follica ti fu, punirò. (Ad una guardia) Presto, muoviti, e di costui giunto alla sede ov'egli oracoleggia, abbatti, scalza, ché tutto vada all'aria, e sian ludibrio le sacre bende ai venti e le tempeste. (La guardia parte) Meglio cosí mi sembra d'azzannarlo! (Ad altre guardie) E voi correte a Tebe, e rintracciate il forestiere di donnesco aspetto, che alle femmine adduce il nuovo morbo, e contamina i letti. E se potrete coglierlo, in ceppi avvinto qui portatelo, sí che sotto le pietre espii le colpe, e l'orgie in Tebe gli sappian d'amaro! (Esce) Tìresia: Infelice, non sai come vaneggi! Ora sei folle, e folle eri già prima. Andiamo, Cadmo, e per costui preghiamo, sebben sí crudo, e per Tebe, ché il Dio qualche mal non le avventi. Ora via, seguimi col tuo bordone d'ellera, e procura di sostener tu le mie membra, ed io le tue: sconcio saria cader due vecchi. Ma pur si vada: ché onorar bisogna Bacco, figlio di Giove. E mai Pènteo a pentire non s'abbia! Il mio profetico spirto non parla, no: parlano i fatti: ché stolte cose quello stolto dice. (I due vecchi escono) PRIMA CORIFEA: Strofe Pietà, che fra le Dee sei venerabile. Pietà, che batti l'auree penne sopra la terra, odi or di Pènteo le minacce? Odi l'empie offese contro Bromio, contro il figliuolo di Semèle, il Dèmone che venerato è piú degli altri Superi fra i serti del convivio? Suo dono è folleggiar fra danze bacchiche, ridere al suon dei flauti, e scacciare le pene, quando l'umor del grappolo sopra le mense circola dei Numi, ed il cratere nel tripudio incoronato d'ellera dolce sopore infonde in cuore agli uomini. SECONDA CORIFEA: Antistrofe Alla bocca sfrenata, alla protervia folle, sventura è termine. Ma dell'accorto senno e del pio vivere tranquillo il corso volgesi senza tempesta; e durano le prosapie per essi. Ché gli Urànidi, se pur lungi dimora hanno, nell'ètere, veggon l'opre degli uomini. Savio non è chi troppo è savio, e l'occhio oltre agli umani limiti volge. Breve è la vita. Or chi, seguendo l'ardue cose, vorrà le facili non sopportare? Offeso, a quanto sembrami, chi cosí opra, ha il cèrebro dalla follia, né bene si consiglia. PRIMA CORIFEA: Strofe Deh, a Cipro io giunga, d'Afrodite all'isola, ove stanza gli amori hanno, che gli animi dei mortali molciscono! O a Pafo, cui fecondano i flutti del Bocòro, che in mar gittasi per cento bocche, e mai piogge vi cadono! O sopra la bellissima Pïeria, olimpio clivo ove le Muse albergano, e di bellezza ha il pregio. Tu conducine là, Bromio Bromio, guidane, evïo Dèmone! L'amoroso desio quivi, le Càriti son qui: quivi alle Mènadi sfrenarsi all'orgie è lecito. SECONDA CORIFEA: Antistrofe Dïòniso, figliuol di Giove, allegrasi nel tripudio, e la Pace ama, che agli uomini vita felice e pargoli largisce; e in dono al misero offre, non meno che al beato, il gaudio del vino, dove ogni dolore annegasi. E odia quei che spregiano in esultanza consumare i fulgidi giorni e le notti amabili. Ma saggia cosa è l'intelletto e l'anima lunge tener dagli uomini che presumono troppo. Io ciò che i semplici credono, e se ne giovano, tôrre voglio ad esempio. (Le guardie trascinano Diòniso con le mani avvinte) GUARDIA: Pènteo, siam qui. La preda ti rechiamo sulla cui traccia ne inviasti: vana non fu l'opera nostra. E questa fiera fu con noi mite, e a fuga il pie' non volse; ma le man' porse di buon grado, senza sbiancare in viso; ma cosí, vermiglio e ridente, stie' fermo, e c'invitò a legarlo e condurlo; e rese facile l'opera nostra. Ond'io, quasi confuso, dissi: «Non per voler mio, stranïero, ma per comando di Pènteo ti lego». E senti ancor. Le Mènadi, che tu catturasti, legasti, imprigionasti dentro il carcere pubblico, or, disciolte, lungi, fra i boschi, danzano ed invocano il nume Bromio: ché da sé si sciolsero i lor legami; e senza opera d'uomo, da sé si spalancarono le porte. Autor di molte meraviglie giunse quest'uomo a Tebe. Al resto or tu provvedi. Pènteo: Stolti! Alla rete delle mani mie tanto veloce egli non è che sfugga! (Guarda Diòniso) Ma tu sei bello, o forestïero, e tale da piacere alle femmine; e a tal fine venisti a Tebe. E non son già cresciuti nella palestra, i tuoi voluttuosi riccioli effusi per le guance. E bianco, per far con tua beltà preda d'amore, ti serbi all'ombra, e i rai del sole schivi. Ma di' prima qual è la stirpe tua. Diòniso: T'han mai parlato del fiorito Tmòlo? Pènteo: Che cinge Sardi tutta in giro: sí. Diòniso: Di lí son giunto: è patria mia la Lidia. Pènteo: Perché quest'orge in èllade introduci? Diòniso: Di Giove il figlio m'inviò, Dïòniso. Pènteo: V'è un Giove là, che nuovi Numi genera? Diòniso: Non là, ma qui, Semèle a lui fu sposa. Pènteo: In sogno ei te l'ingiunse? Oppur t'apparve? Diòniso: Desti eravamo; e i riti m'affidò. Pènteo: E di che specie questi riti sono? Diòniso: Conoscerli ai profani non è lecito. Pènteo: E qual recan vantaggio a chi li celebra? Diòniso: Saperli utile dà: ma tu nol puoi. Pènteo: Vuoi con orpelli curïoso rendermi? Diòniso: L'orge del Nume aborrono dagli empî. Pènteo: L'hai visto, dici: e qual n'era l'aspetto? Diòniso: Quello ch'ei volle: io già non glie lo imposi! Pènteo: Anche or m'eludi, e nulla tu mi dici. Diòniso: Folle allo stolto par, chi savio parla. Pènteo: E a noi per primi addotte l'orge hai tu? Diòniso: Ognuno già le cèlebra dei barbari. Pènteo: Perché piú stolti assai son che gli Ellèni. Diòniso: Piú savî, in questo: usanze varie han gli uomini. Pènteo: E di giorno o di notte i riti celebri? Diòniso: Di notte, per lo piú: divina è l'ombra. Pènteo: È un marcio inganno per sedurre femmine. Diòniso: Anche di giorno trovi opere turpi. Pènteo: Pena darai del tuo sottilizzare! Diòniso: E tu di tua stoltezza e dell'empiezza. Pènteo: Temerario è il Baccante, e in ciarle esperto. Diòniso: Di', che devo patir? Qual pena orrenda? Pènteo: Mozzerò prima i tuoi morbidi ricci. Diòniso: Sacri sono: li nutro a onor del Nume. Pènteo: Quel tirso dammi poi: schiudi la palma! Diòniso: Toglimelo tu stesso: a Bacco è sacro. Pènteo: E te custodiremo in ceppi avvinto. Diòniso: Mi sciorrà, quand'io voglia, il Nume stesso. Pènteo: Se a chiamarlo potrai gir fra le Mènadi! Diòniso: Ora ei m'è presso, e ciò ch'io soffro scorge. Pènteo: Dov'è? Per gli occhi miei non è visibile? Diòniso: Presso a me: tu, che un empio sei, nol vedi. Pènteo: Prendetelo! Costui me offende e Tebe. Diòniso: Di non legarmi, ai folli impongo, io savio! Pènteo: Io, che di te piú posso, di legarti. Diòniso: A che vivi, che fai, chi sei, tu ignori. Pènteo: Son Pènteo, figlio d'Echïóne, e d'àgave! Diòniso: Pentimento sonar sembra il tuo nome. Pènteo: Va' via! - Presso alle stalle rinchiudetelo, ch'egli sol vegga tenebre profonde. Cammina! E queste, che con te recasti, complici tue, le venderemo; o, posto fine al frastuono ed al fragor dei timpani, me le terrò, ché badino ai telai. Diòniso: Vado! E mai soffrirò quel che non devo soffrir. Ma il Dio che tu neghi, Dïòniso, trarrà vendetta dell'ingiurie tue: ché, me legando, in ceppi il Nume stringi. (Pènteo entra nella reggia, e Diòniso è trascinato dalle guardie) (Tutto il coro si precipita verso l'erma di Dirce) PRIMA CORIFEA: Strofe O d'Achelòo progenie, Dirce, vezzosa e veneranda vergine, nelle tue scaturigini asilo desti al pargolo di Giove, allor che il padre, dalla folgore immortale salvatolo, lo chiuse entro la scapola, e gridò: «Vieni, vieni in questo maschio mio grembo, o Ditirambo: e Tebe sappia ch'io cosí ti denomino». Dirce beata, ed or che cinti d'ellera conduco alle tue sponde i sacri tíasi, mi discacci da te? Perché respingermi, rinnegarmi perché? Dovrai, pei grappoli lo giuro di Dïòniso, volgere ancor dovrai la mente a Bromio! SECONDA CORIFEA: Antistrofe Ben mostra ch'ebbe origine dalla terra, e che a lui fu padre un aspide, Pènteo! La vita diedegli Echïóne terrigeno, mortale uomo non già, ma mostro orribile, selvaggio, di sangue avido, qual Gigante dei Superi rivale: egli che presto me, di Bromio diletta, avrà legata in duri vincoli, che già nella sua reggia dei miei riti il compagno, in buio carcere ascoso tieni. Or vedi tu, Dïòniso, contro qual fato i tuoi seguaci lottano? Giú dalle cime dell'Olimpo, l'aureo tirso quassando, avvèntati, e di questo crudel frena l'ingiuria! Epodo Dove col tirso i tíasi, o Dïòniso, guidi? In Nisa, patria di fiere, sopra i culmini coricî, o tra gli arborei d'Olimpo anfratti, dove con la cétera Orfeo traeva alla melode gli alberi e le fiere selvatiche? O te beata, Pïeria, ch'Evio t'onora, a e te verrà coi bacchici tripudî, in danze, conducendo il turbine delle Baccanti, pei veloci vortici dell'Assio, e il Lido, cui la fama dice d'agi e di beni origine per gli uomini; ed impingua coi bellissimi flutti la terra di corsieri altrice! (Dal di dentro della reggia s'ode la voce di Diòniso) Diòniso: Ehi là! Ehi là, Baccanti, Baccanti, udite la voce mia? PRIMA CORIFEA: Qual evio sònito, qual evio sònito giunge a riscuotermi? Donde partí? Diòniso: Ehi là! Ehi là! La voce ancora levo io, di Sèmele, di Giove prole! SECONDA CORIFEA: Ehi là! Ehi là! Nostro re, nostro re, al nostro tíaso, Bromïo, Bromïo, rivolgi il pie'! (Scossa di terremoto. Romba) TUTTO IL CORO: Come la terra scuotono i Numi! Ahimè, ahimè! Cadrà di Pènteo la reggia al suolo presto in frantumi. Sopra la casa piombò Dïòniso! PRIMA CORIFEA: Fategli onore! TUTTO IL CORO: Fategli onore! (Nuove scosse di terremoto: la reggia comincia a crollare) PRIMA CORIFEA: Veh! Le marmoree travi dagli ordini crollano già! Alzerà Bromio dentro la reggia ben presto il grido dell'alalà! Diòniso: La face appressa fulminea rutila, brucia, la reggia brucia di Pènteo! (Nuove scosse. Dalla tomba di Semele si levano altissime fiamme) CORIFEA: Non vedi il fuoco? Mira di Sèmele al sacro avello la fiamma attorno guizzar, che un giorno lasciar la folgore di Giove e il tuono! CORO: Prostrate al suolo le membra trepide, prostrate al suolo, Mènadi! Il Nume figlio di Giove, tutta in rovina messa la reggia, qui s'avvicina! (Tutte le Baccanti si prostrano. Dalla reggia esce trionfante e volge il guardo su loro Diòniso) Diòniso: Come dunque, o lidie femmine, v'ha il terror cosí percosse, che giacete al suol riverse? Certo udiste quali scosse diede Bacco alla magione di Pènteo. Via, fate cuore, via, sorgete; e dalle membra vada in bando quel tremore. CORIFEA: Come esulto, o delle bacchiche cerimonie somma luce, nel vederti, io che rimasta m'ero sola, e senza luce! Diòniso: V'ha sgomento invaso il cuore, allorché me visto avete tratto lungi, per cadere di Pènteo nelle segrete? CORIFEA: Come no? Chi mi restava, se di te faceano scempio? Ma com'è ch'ora sei libero? In poter t'avea quell'empio! Diòniso: Io da me, senza fatica, dalla carcere mi tolsi. CORIFEA: Non t'aveva ei dunque avvinti di catene entrambi i polsi? Diòniso: Non pote' neppur toccarmi: anche in ciò scornar lo seppi: si nutrí d'illusïone, stringer me pensando in ceppi. Nella stalla in cui mi chiuse, c'era un toro. Egli, di strambe gli ravvolse, tutto ardendo di furore, e piedi e gambe: ed i denti nelle labbra conficcavasi, e grondanti di sudore avea le membra. Io, tranquillo, a lui davanti mi sedevo, e lo guardavo. Giusto in quella Bacco arriva, scuote i muri, e su la tomba di sua madre il fuoco avviva. Come ciò vede, un incendio Pènteo crede che s'appigli alla casa, e qua e là va correndo; ed ai famigli di portare acqua dà ordine. Mentre invano ognun s'ambascia, egli immagina ch'io fugga; onde l'opera tralascia, ed in casa, stretto il ferro, si precipita. Un fantasma nella corte allora Bacco - Bacco almen parvemi - plasma. Avventando colpi e colpi sopra questo egli si gitta; e, credendo me sgozzare, l'aria solo ebbe trafitta. E di strazio anche piú amaro lo colpí Bacco alla fine; rovesciò la reggia al suolo: vedi, un mucchio è di rovine; ben l'avermi stretto in ceppi gli dové saper di sale. Stanco infine, lascia il brando, s'abbandona: ch'ei mortale con un Nume osò combattere. Io frattanto uscii sicuro dalla casa, e a voi qui giunsi: di Pènteo poco mi curo. Ma mi sembra udire un passo risonar dentro. Uscirà a momenti nel vestibolo. Non è pago? Che vorrà? Io per me, se pure ei giunga pieno d'impeto selvaggio, sarò calmo: ché frenarsi dee sapere l'uomo saggio. (Esce dalla reggia, tra fiaccato e iracondo Pènteo) Pènteo: Atroce smacco! Lo straniero, avvinto or ora di catene, è a me sfuggito! (Vede Diòniso) Ehi, ehi! Eccolo, è qui. Che avviene? Sei fuggito, e innanzi all'atrio mio ti mostri ancora? (Si avventa su lui) Diòniso: Fermo! Deponi l'ira, e a calma torna. Pènteo: Come hai spezzati i lacci e sei fuggito? Diòniso: Non ti dissi che alcun sciolto m'avrebbe? Pènteo: Chi mai? Nuovi discorsi ognor mi parli. Diòniso: Chi all'uom largisce la pampinea vite. Pènteo: Tutte serrate sian le porte in giro. Diòniso: E che? Gli Dei non valicano i muri? Pènteo: Saggio, sei, saggio, tranne in quel che devi! Diòniso: In quel che devo appunto, io saggio sono. Odi or tu le parole di quell'uomo che a te, dal monte, a dar novelle giunge; e fa senno: io non fuggo: io qui rimango. (Dalla via che guida al Citerone giunge correndo un bifolco) BIFOLCO: Pènteo che reggi la tebana terra, or or lasciato ho il Citerone, dove fulge perenne scintillio di neve. Pènteo: Per qual cagione a favellarmi giungi? BIFOLCO: Io le Baccanti venerande vidi, che nel delirio vinte, saettavano lungi da questo suol le bianche membra; e a te, Signore, annunzio, e alla città che incredibili gesta, e delle fole piú portentose compiono. - Ma dimmi, devo tutto narrar liberamente ciò ch'io lí vidi, o i detti miei velare? I tuoi súbiti affetti, o re, pavento, e l'umor tuo troppo regale e acerbo. Pènteo: Parla: a niun patto offesa io ti farò: e quante narrerai piú meraviglie delle Baccanti, tanto piú la pena scontar dovrà chi lor tali arti apprese. BIFOLCO: Una mandra di buoi guidata avevo poc'anzi al sommo d'una rupe. Il sole scagliava sulla terra ardenti i raggi. E tre schiere di femmine vid'io. Guida è alla prima Autònoe, tua madre àgave alla seconda, Ino alla terza. Al sonno abbandonate avean le membra, tutte, poggiate alcune alla frondosa bassa rama d'un pino, altre reclino sopra foglie di quercia aveano il capo, compostamente; e non, come tu dici, ebbre, fra coppe e strepito di flauti, di votuttà segrete invano in traccia per la foresta. Ora, tua madre udí il muggito dei buoi. Fra le Baccanti si levò, e gridò che dal sopore scuotan le membra. Ed esse, dalle ciglia scacciato il greve sonno, in pie' balzarono, giovani e vecchie e vergini non dome, a meraviglia costumate. E prima sciolsero giú per gli omeri le chiome; e a quelle che slacciate avean le nebridi, ricomposero i nodi; e tutte ai velli varïopinti fecero corone di serpi che lambiano a lor le gote. E quante ancor fresche di parto, prive dei lor pargoli, gonfie avean le mamme, stringendo al seno, fra le braccia, un daino, od i selvaggi cuccioli d'un lupo, di bianco latte lo nutriano; e al capo ghirlande si ponean di quercia, d'ellera, di fiorito smilace. E, in pugno stretto alcuna il tirso, percotea la rupe, e polle di fredda acqua ne sgorgavano: con la ferula un'altra il suol batteva, e spicciar vino ne faceva il Dio; e quante brama avean di puro latte, graffiando il suolo con le somme dita, ne attingevano; e giú dai tirsi d'ellera stillavano di miel rivoli dolci. Sí, che se fossi stato lí, se avessi visto, con preci avvicinato avresti il Nume ch'or di vilipendio cuopri. Noi, bifolchi e pastori, ci adunammo, parlammo, contendemmo. Ed uno, pratico della città, di pronto eloquio, disse: «O voi che in queste sacre alpestri piagge dimora avete, ché non si distoglie la madre di Pènteo dai riti bacchici, per ingraziarci il nostro re?» Ci parve che bene egli parlasse, e ci appiattammo tra i cespugli e le frondi. Or, giunta l'ora di celebrare l'orge, i tirsi scossero, Bacco invocando ad alte grida, il figlio di Giove, Bromio. E insieme risonò ogni monte, ogni fiera; ed era tutto un avventarsi, un correre. Vicino àgave a me passò nella sua corsa. Per afferrarla, dal cespuglio io balzo dove mi rimpiattavo; ed ella grida: «O mie cagne veloci, ad assalirci son venuti questi uomini: seguitemi, seguitemi: e le man' coi tirsi armate!» Con la fuga evitammo che le Mènadi ci facessero a brani. Esse piombarono sopra le greggi che pasceano l'erba, senz'arme in pugno: e lí, questa vedevi in due squarciare una mammosa vacca muggente; l'altra lacerare a brani a brani le giovenche: e fianchi e bifidi zoccoli su e giú lanciar vedevansi, e sanguinanti penzolar dai rami. E i tori vïolenti, avvezzi al rabido cozzo dei corni, al suol giacean fiaccati, tratti giú dalle mani innumerevoli delle fanciulle; e in men che tu le palpebre, o re, non serri, fatti erano in pezzi. Corser poi come uccelli alzati a volo pei bassi campi che lunghesso l'Àsopo maturano ai Tebani il pingue grappolo. E in Isia, e in Eritría, che sotto il giogo del Citerone sorgono, piombando come nemiche, tutto a sacco posero. Dalle case rapiano i pargoletti; e quanto si ponean sopra le spalle, o bronzo o ferro, senza alcun legame vi adería, né cadea sul negro suolo. E portavano fuoco sopra i riccioli, né le bruciava. - I terrazzani corsero furïosi sull'orme delle Mènadi; e fu, signore, un orrido spettacolo: ché di lor sangue tingere le cuspidi non potevano questi; e quelle, i tirsi scagliando, li ferivan, li fugavano, esse donne: ma un Dio le soccorreva. Poscia tornâr novellamente ai fonti che per esse sgorgar faceva il Nume, e detersero il sangue; e da lor gote lo stillante sudor lambiano i serpi. Questo Dèmone dunque accogli, o re, qual ch'egli sia, nella città: ché sommo è in tutto; ed ai mortali, a quel che dicono, donò la vite che sopisce il duolo. E dove non è vino non è amore; né alcun altro diletto hanno i mortali. CORIFEA: Dire al sovrano libere parole mi fa sgomenta. E pure io parlerò: A niun dei Numi è inferïor Dïòniso. Pènteo: Presto divamperà questo delirio delle Baccanti come un fuoco, a grande vituperio dell'èllade! (Ad un messo) Or tu, corri presto alla porta Elèttra. E che s'adunino tutti gli opliti imponi, e quei che inforcano i corsieri veloci, e quei che imbracciano scudi leggeri, e risonar degli archi fanno le corde. Troppa onta sarebbe quanto or soffriamo sofferir da femmine. Diòniso: Pènteo, tu m'odi e ascolto non mi dài. Ma, sebben tu m'offendi, io t'ammonisco a non lottar col Nume, e a star tranquillo. Bromio non mai sopporterà che tu dall'orge alpestri le Baccanti scacci. Pènteo: Non vo' consigli! Ai ceppi sei fuggito: sii cauto: o ch'io legare ancor ti faccio. Diòniso: Meglio che iroso calcitrare al pungolo, io, mortale, offrirei vittime al Nume. Pènteo: Glie ne offrirò: tra i gioghi alpestri: molto femmineo sangue, che si sparga degno. Diòniso: Fuggir dovrete! e a vostra onta, coi tirsi frangeran le Baccanti i bronzei scudi. Pènteo: Mal c'imbattemmo in questo forestiero, che tacer non saprà, se pur l'uccidi. Diòniso (Mutando a un tratto piglio e intonazione; benevolo e ironico): Brav'uomo, ancor, se vuoi, tutto s'accomoda. Pènteo: Come? Servendo chi servir mi deve? Diòniso: Io qui, senz'arme, condurrò le femmine. Pènteo: Ahi! Contro me qualche tranello macchini! Diòniso: Quale? Se vo' con l'arte mia salvarti! Pènteo: Portatemi qui l'armi; e tu sta' zitto. Diòniso: Ehi! Brami nei monti insiem vederle accolte? Pènteo: Piú che ogni cosa; e ne darei molto oro. Diòniso: Come ti colse questa ardente brama? Pènteo: Ebbre vederle mi sarebbe amaro... Diòniso: Amaro, e dolce ti saria vederle? Pènteo: Sí, nascosto, in silenzio, fra gli abeti. Diòniso: Ti sapranno scoprire anche nascosto. Pènteo: Sí, dici bene. E allora, a viso aperto. Diòniso: Vuoi ch'io ti guidi? Accingiti al cammino. Pènteo: Guidami, presto! Non perdiam piú tempo. Diòniso: Pepli di bisso alle tue membra or cingi. Pènteo: Come? Sono uomo, e devo sembrar femmina? Diòniso: Se ti scopron per uomo, esse t'uccidono. Pènteo: Dici bene, sei fino, ormai l'ho visto. Diòniso: Dïòniso mi die' questa finezza. Pènteo: Travestirmi da donna? Io n'ho vergogna. Diòniso: Veder dunque le Mènadi non brami? Pènteo: Consigli bene, tu; ma come fare? Diòniso: Entriamo nella reggia, ed io ti acconcio. Pènteo: Acconciarmi, tu dici? e in che maniera? Diòniso: La chioma pria sugli omeri ti sciolgo. Pènteo: E qual foggia di veste mi porrai? Diòniso: Un peplo sino al pie': bende sul capo. Pènteo: Quale altra veste a queste aggiungerai? Diòniso: D'un daino il pinto vello, e in pugno il tirso. Pènteo: Mai non indosserò veste da femmina. Diòniso: Lotta allor con le donne, e sangue effondi. Pènteo: È ver. Prima a spiare andar conviene. Diòniso: Meglio è ciò, che cercar male con male. Pènteo: Ma non vo' che i Cadmèi per via mi scorgano. Diòniso: Per vie deserte andremo: io sarò guida. Pènteo: Tutto val meglio ch'essere ludibrio delle Baccanti. Entriamo nella reggia, e penserò quello che far convenga. Diòniso: Fa' pure. Pronto per mia parte io sono. Pènteo: Entro allora. O con l'arme indi uscirò, o seguirò gli ammonimenti tuoi. (Entra nella reggia) Diòniso: L'uomo caduto è nella rete, o femmine! Andrà fra le Baccanti, e sconterà la colpa con la morte. A te, Dïòniso, poi che lungi non sei, forne vendetta. Lieve mania prima in lui poni, e sviagli la mente: ché vestir femminei pepli mai non vorrà, finché lo assiste il senno; ma se dal senno lungi lo sospingi, le indosserà. Quei ch'era già terribile pel suo piglio minace, io vo' che, tratto per la città, sotto femminee spoglie, sia ludibrio di Tebe. Ora gli vado ad adattar le vesti ond'ei recinto scenderà nell'Averno, dalle mani di sua madre sgozzato. E apprenderà che il figliuolo di Giove, che Dïòniso, fra i Numi è il piú benigno e il piú terribile. (Entra nella reggia) PRIMA CORIFEA: Strofe Or quando nella tènebra notturna il pie' mio candido agiterò nel bacchico tripudio, la cervice crollando all'ètra rorido, come cerbiatta che del prato allegrasi fra le verdi delizie, poi che la truce caccia ha sfuggita, e l'insidia delle ben tese reti? Col suo sibilo il cacciatore l'impeto dei cani aizza invan sulla sua traccia: ch'essa, pari ad un turbine, via per i prati lanciasi lunghesso il fiume; e nelle solitudini ove uom non giunge, posa, e tra i virgulti della selva ombrosa. Che è saggezza? E qual fu mai dai Superi dono piú insigne agli uomini largito, che la man dei nemici tener sulle cervici? E quanto è bello a noi sempre è gradito. SECONDA CORIFEA: Antistrofe Tardo, ma non fallibile giunge il poter dei Superi, e castiga i mortali che si piegano reverenti ad empiezza, e dalla stolida mente sviati, i Numi non rispettano. I Numi che con vario accorgimento ascondono del tempo il lento incedere, e l'empio nella rete infine colgono. Mai nulla che travalichi le antiche leggi non si brami o investighi; e bene è cosa agevole reputare che il massimo potere abbian gli Dei, quali essi siano, e quel che per natura sembra prescritto, e da gran tempo dura. Che è saggezza? E qual mai fu dai Superi dono piú insigne agli uomini largito che la man dei nemici tener sulle cervici? E quanto è bello a noi sempre è gradito. Epodo Beato chi sfuggí l'onda del pelago, e giunse al porto; e chi gli affanni supera, beato. Per fortuna e per dovizia altri altrimenti vince gli altri. Innumere speranze in cuor s'annidano ad innumere genti. E alcuni ad esito giungono fortunato, altri falliscono. Ma chi felice vive del fuggevole giorno, beato io reputo. (Esce dalla reggia Diòniso, parlando a Pènteo che lo segue) Diòniso: Tu che brami veder quanto vedere non conviene, e t'affretti a ciò che meglio saria fuggire, esci, o Pènteo, nei panni di Mènade baccante a noi ti mostra. (Esce Pènteo) D'una figlia di Cadmo hai la figura! Pènteo: Parmi veder due soli, e divenuta duplice Tebe e le sue sette porte; e tu mi sembri tramutato in toro: ché sulla fronte a te crebbero corna. Eri tu dunque fiera? Io nol sapevo. Diòniso: Tregua or fatta, ti guida il Dio che avverso già t'era: ciò che veder devi or vedi. Pènteo: A chi dunque somiglio? Non ho forse l'aspetto d'Ino o d'àgave mia madre? Diòniso: Di veder quelle, se ti miro, sembrami. Ma t'è fuori di posto andato un ricciolo! Pènteo: Nel bacchico delirio, avanti e indietro crollando il capo, il feci uscir di posto. Diòniso: Ma noi che di servirti abbiamo il cómpito lo riaggiusteremo. Alza la testa. Pènteo: Sono nelle tue mani. Ecco. Raggiustalo. Diòniso: S'è allentata la cintola, e le pieghe non ti cadono a piombo sui malleoli. Pènteo: Pare anche a me, sul destro. - Ma di qui la veste cade proprio a perpendicolo. Diòniso: M'avrai, se, contro ciò che pensi, trovi sagge le donne, pel tuo primo amico? Pènteo: Per parer proprio una Baccante, il tirso l'ho a tener con la destra, oppur con questa? Diòniso: Con la destra; e levarlo col pie' dritto. Dal pensier tuo che sii distolto io godo. Pènteo: Dimmi, potrei del Citerone i gioghi sugli omeri portare, e insiem le Mènadi? Diòniso: Sí, se volessi. Prima no, ché a segno la mente non avevi. Adesso l'hai. Pènteo: Portiamo leve, o ficco il braccio e l'omero sotto le vette, e con le man' le svello? Diòniso: Non distrugger gli alberghi delle Ninfe, e di Pane le sedi, ov'egli súfola. Pènteo: Ben detto. Usar la forza contro femmine non va: starò nascosto fra gli abeti. Diòniso: Il nascondiglio troverai che addicesi a chi segretamente spia le Mènadi. Pènteo: Fra i cespugli mi par che come augelli stian dei giacigli nelle dolci reti. Diòniso: Or non vai perciò appunto ad esplorare? Le piglierai, se te prima non pigliano! Pènteo: Guidami, via per mezzo alla città: ché il solo uomo sono io che tanto ardisca. Diòniso: Tu sol, tu sol per Tebe ti travagli: e i cimenti che meriti t'aspettano. Seguimi! In salvo io lí ti guido. Altri poi ti ricondurrà. Pènteo: Mia madre forse? Diòniso: Mèta agli occhi di tutti. Pènteo: E perciò vado. Diòniso: Ritornerai portato. Pènteo: A mio bell'agio! Diòniso: Nelle man' di tua madre. Pènteo: Oh me felice! Diòniso: Quello ch'io dico. Pènteo: Avrò quello che merito! (S'avvia) Diòniso: Duro, sei, duro, e a dura impresa or muovi: sí che al ciel salirà la gloria tua. Tendi, àgave, le mani, e voi germane figlie di Cadmo. Io guido questo giovane ad un agone ov'io trionferò con Bromio. Il resto lo diran gli eventi. (Esce) PRIMO SEMICORO: Strofe Al monte, al monte, su', della Rabbia ministre, rapide cagne, nel tíaso dove di Cadmo le figlie danzano. Aizzatele contro il furente che di femminee vesti ravvolto, l'orge a spiare vien delle Mènadi! SECONDO SEMICORO: Da un'erta ignuda roccia, o da un albero, lui nell'agguato prima sua madre scopre, e alle Mènadi grida: «Chi dunque da Tebe volse dei piedi l'impeto al monte al monte, Bacche, a spiarne? Chi a luce diedelo? Non ei dal sangue nato è di femmina! Di lionessa progenie è certo, di Libia Gorgone!» PRIMO SEMICORO: Brandendo un ferro, venga Giustizia palese, e a mezza gola trafigga questo d'Echíone figliuol terrigeno, che Dèi, che leggi, che riti abomina! PRIMA CORIFEA: Antistrofe Che da non equo pensier sospinto, da iniqua furia, contro le sacre tue feste e della tua madre, o Bromio, si precipita con pazza audacia, deliro, e vincere vuol con la forza quanto è invincibile. SECONDA CORIFEA: Aver modesta mente che docile si piega ai Numi, che non soverchia gli umani limiti, questo è tranquillo viver. Saggezza scevra da invidia cerco, e m'allieto. Chiaro m'è ogni altro supremo cómpito: dí e notte compier sempre sante opere: e respingendo ciò che non lece, dar gloria ai Superi. SECONDO SEMICORO: Brandendo un ferro venga Giustizia palese, e a mezza gola trafigga questo d'Echíone figliuol terrigeno, che Dèi, che leggi, che riti abomina. TUTTO IL CORO: Epodo Mòstrati quale toro o dragone dalla molteplice cervice, quale lion che avvampi di fiamme rutilo: vien', Bacco, e sopra costui che mosse contro le Mènadi per farne duro scempio, con ilari pupille un laccio scaglia mortale. (Dal monte giunge, esterrefatto e angosciato, un messo) MESSO: O casa, avventurata un dí nell'èllade, del vegliardo Sidonio, a cui la terra messe fruttò dal seminato drago, come, sebbene schiavo, io ti compiango! CORIFEA: Che fu? Che nuove annunci delle Mènadi? MESSO: Pènteo, figliuolo d'Echïòne, è morto! CORIFEA: Deh, come il tuo poter dimostri, o Bromio! MESSO: Come? Che dici mai? Per le sciagure dei signor' nostri, o femmina, t'allegri? CORO: Levo di gioia selvaggio concento, che piú dei ceppi non ho spavento! MESSO: Pensi che in Tebe alcun uom piú non sia? CORO: Evoè, evoè! Tebe potere non ha piú su me! MESSO: Degna di scusa certo sei. Ma turpe, donna, è gioire per le altrui sciagure. CORO: Narrami, narra in che maniera è morto l'iniquo che compieva opere inique. MESSO: Poi che i soggiorni del tebano suolo abbandonammo, dietro noi lasciate le fluenti dell'Àsopo, alle rupi del Citerone ci affrettiam, Pènteo, io, che il mio re seguivo, e lo straniero che a contemplare l'orge eraci guida. E pria posammo in un vallone erboso, muti, smorzando il battito dei piedi, per vedere non visti. In una gola cinta di rupi, fra spicciar di linfe, sotto l'ombra dei pini, eran le Mènadi. Sedeano, ad opre grazïose intente. Cingevan queste nuove chiome d'ellera ad un tirso sfrondato; e allegre quelle, come puledre libere dal giogo, intonavano a gara un carme bacchico. Pènteo, che poco distinguea la turba delle femmine, disse: «O forestiere, di dove siamo non veggo io le Mènadi: se un colle ascendo, od un eccelso abete, meglio vedrò le loro opere turpi». E lo straniero compiere un prodigio allor vid'io: ghermita d'un abete la somma vetta che toccava il cielo, la trasse giú giú giú, sino alla terra negra, simile a un arco, o ad una curva che volubil compasso in giro incida. Cosí curvò l'alpestre albero al suolo lo stranier, non umana opra compiendo. E, posato Pènteo fra i rami, il tronco, pian piano, senza abbandonarlo a un tratto, che via non crolli il carico, rilascia. Dritto quello nell'ètere ristie', su la cima reggendo il signor mio. E lui scoprîr le Mènadi, piú ch'egli non le scoprí. Ché mentre ancor nascosto era fra i rami, lo straniero sparve, e una voce per l'ètere - la voce di Dïòniso, penso - risuonò: «L'uomo io vi reco, o femmine, che voi, che me, che l'orge mie mise in ludibrio: traetene vendetta!». Ei sí gridava; e per la terra e il firmamento insieme corse un barbaglio di celeste fuoco. L'ètere tacque, la valle selvosa mute rattenne le sue foglie, grido di fiera udito non avresti. E quelle, che non bene distinta avean la voce, in pie' surte, qua e là volgean gli sguardi. Ed ei gridò di nuovo. Or, come bene inteser che di Bromio era l'invito, le figliuole di Cadmo si lanciarono, non men veloci di colombe a volo, àgave, la sua madre, e le sorelle, e tutte le Baccanti. E sui torrenti e i precipizi, trasvolavano, ebbre dell'afflato del Nume. E come videro sull'abete nascosto il mio Signore, prima una rupe ascesero, che incontro come torre s'ergeva, e con grande impeto gli scagliavano sassi; ed altri i tirsi contro Pènteo per l'aria erti vibravano, miserevole meta!, e nol giungevano: ch'oltre la loro furia era l'altezza dove sedea, privo di scampo, il misero. Con tronchi allor di querce, senza ferro di leve, presero a scavar la terra, a scalzar le radici. E poi che l'opera al fine non giungeva, àgave disse: «Su, ponetevi in giro, e al tronco, o Mènadi, date di piglio, ché si colga infine l'aerea fiera, e non riveli i mistici riti del Dio». Con mille e mille mani quelle abbrancâr l'abete, e lo divelsero; e dall'eccelso suo rifugio, a terra, con mille e mille strida, Pènteo giú cadde, che si sentia giunto al suo fine. Prima su lui piombò, ministra prima fu del rito di sangue àgave a lui. Ed ei, perché la madre lo ravvisi, via dalle chiome le bende scagliò, e le sfiorò la gota, e disse: «O madre, io son Pènteo, sono tuo figlio! Nacqui di te, nei tetti d'Echïóne! Ora, abbi pietà di me; e per gli errori suoi, non voler, madre, uccidere tuo figlio!». Quella, sputando bava, e roteando, torcendo le pupille, e dissennata, era invasa dal Nume, e non l'udiva; ma con la manca un braccio gli afferrò, e, il pie' puntando sopra il fianco al misero, l'omero gli strappò: non di sua forza, ma nelle mani un Dio vigor le infuse. Dall'altro lato, a sbranargli le carni Ino s'adoperava, e Autònoe e tutte le Baccanti: era un ululo confuso, ei gemendo finché trasse il respiro, e l'altre alzavan grida di vittoria. Ed una un braccio, un pie' l'altra portava: nude l'ossa apparian dai fianchi rotti; e con le mani sanguinose tutte si palleggiavan di Pènteo le carni. E giace il corpo qua e là, tra rupi aspre, e del fitto bosco fra le chiome, né facile è trovarlo. E il capo misero, tra le sue man la madre il prese, e, fittolo sul tirso, come d'un leone alpestre, tra i gioghi via del Citerón lo porta, lasciate in danza le sorelle Mènadi. Ed orgogliosa della triste caccia, a queste mura or muove, e invoca Bacco, che insiem con lei cacciò, prese la nobile preda, che dà di lagrime trofeo. Pria che giunga la misera alla reggia, dall'orribile vista io m'allontano. (Il messo va via) CORO: Danze intrecciamo in gloria di Bacco, ad alte grida annunciam di Pènteo la triste sorte, del figliuolo del drago, che femminee vesti cingeva, che impugnò la ferula a cercar la sua morte; e un toro a lui fu guida lungo la via funesta. E voi, cadmee Baccanti, potete celebrar vostra vittoria con ululi, con pianti. Oh bella gesta del sangue d'un figliuolo le mani aver grondanti! (Giungono da lungi le grida dissennate d'àgave) CORIFEA: Su via, la madre di Pènteo s'accolga, che roteando le pupille giunge, e il corteggio con lei dell'Evio Nume. àgave (Grida dal di dentro): Strofe Baccanti d'Asia! CORIFEA: Perché mi chiami? àgave (Entra in folle corsa, brandendo il tirso su cui è infitta la testa di Pènteo, fra rami d'ellera. La segue uno stuolo di donne in costume di Mènadi, dissennate e deliranti): Dall'alpe una mirabile preda, fra questi rami testé recisi, a questa reggia io reco. CORIFEA: Vedo! E dei balli miei socia ti faccio! àgave: Vedete, dunque? Io preso ho questo tenero leone, senza laccio! CORIFEA: In che deserto luogo? àgave: Del Citerone il giogo... CORIFEA: Che fece il Citerone? àgave: A lui die' morte. CORIFEA: Chi prima lo colpí? àgave: Fu mia la sorte, e i tíasi esalteranno la mia gloria. CORIFEA: E dopo te? àgave: La prole... CORIFEA: Quale prole? àgave: Di Cadmo le figliuole, dopo me, dopo me, colpian la fiera! CORIFEA: Andare puoi di simil caccia altiera! àgave: Antistrofe Meco banchetta! CORIFEA: Che dici, o misera? àgave (Vagheggia la testa): Del capo sotto i morbidi crini, questo vitello le gote or ora ombrava di lanugine. CORIFEA: Come d'agreste belva è sua criniera! àgave: Bacco, ben destro cacciator, le Mènadi lanciò su questa fiera! CORIFEA: Di cacce il Nume gode! àgave: Or tu non mi dài lode? CORIFEA: Sí, ti dò lode... àgave: E il popolo di Tebe, presto... CORIFEA: e a sua madre anche il figliuol Pènteo... àgave: Plauso darà pel nobile trofeo! CORIFEA: Mirabil preda! àgave: E con grand'arte colta! CORIFEA: Dunque t'allegri? àgave: Molta, molta gioia m'invade; e manifesta a Tebe tutta sarà la mia gesta! CORIFEA: Ai cittadini, o misera, la preda vittoriosa ch'ài recata, mostra. àgave: Venite, o voi che dimorate nella turrita rocca del tebano suolo, e vedete qual fiera abbiam cacciata noi, le figlie di Cadmo, senza lancio di giavellotti tessali né reti, ma con la furia delle bianche mani! Oh vano millantar di chi con l'armi muove alla caccia! Con le sole mani noi questa fiera abbiam predato, abbiamo dilacerate le sue membra. Ov'è il vecchio padre mio? S'accosti. Ov'è il figlio mio Pènteo? Prenda una solida scala, e l'appoggi ai muri della reggia, e questo capo del leone, ch'io trafissi in caccia, sopra il fregio infigga. CADMO (Seguito da servi che portano su una barella i resti sbranati di Pènteo): Seguitemi, portando questo misero carico di Pènteo, servi, seguitemi presso alla casa, dove il corpo io reco, che ritrovai, con mille e mille stenti, disfatto in brani, né un sol brano presso l'altro, del Citerone fra i recessi. Com'io ponevo entro le mura il piede, col vegliardo Tìresia, fra le Mènadi, alcuno mi narrò l'insana furia delle mie figlie: ond'io, tornato al monte, il figliuolo cercai, da quelle ucciso. Ed Ino ed Autonòe vagolar vidi fra i querceti, dall'estro ancora invase: d'àgave alcun mi disse che l'aveva qui spinta Bacco; e non mi disse il falso: ché innanzi a me la scorgo. Ahi, fiera vista! àgave: O padre, molto glorïarti puoi, che generasti valorose figlie come niun dei mortali: io dico tutte, e piú di tutte me, che, abbandonate presso i telai le spole, a maggior gesta venni, e cacciai con le mani le belve! E nelle braccia, come vedi, reco questi trofei, che in cima alla tua reggia vengano appesi. E tu, padre, gradiscili, ed orgoglioso di mia preda, invita a banchettar gli amici: ché beato ti fa, beato, l'opra che compiemmo! CADMO: O doglia immane onde rifugge il guardo! O strage, o mani misere omicide! Bella vittima ai Numi hai tu sgozzata, che me, che Tebe a banchettare inviti! Oh sciagura su te, su me sciagura, che giusto fu, ma troppo ne distrusse Bromio, che nacque dalla nostra casa. àgave: Com'è burbera e sempre accipigliata l'età senile! Oh, se mio figlio tanto valesse in caccia quanto val sua madre, quando si lancia delle belve in traccia fra i giovani di Tebe! Egli coi Numi soltanto, invece, sa pugnar! Ma tu ammoniscilo, oh padre. Or chi lo chiama, ch'egli vegga la mia felicità? CADMO: Ahi, ahi, se al senno tornerete, orribile strazio v'assalirà pel vostro scempio! àgave: Di non bello e di tristo in ciò che vedi? CADMO: Prima lo sguardo in questo ètere figgi! àgave: Devo fissare l'ètere? Perché? CADMO: Ti par lo stesso, o che mutato sia? àgave: Piú limpido mi sembra, ora, piú lucido. CADMO: Lo smarrimento in seno ancor ti dura? àgave: Non t'intendo. Ma ben parmi tramuti il mio pensiero, e che a ragione io torni. CADMO: Puoi darmi ascolto e limpida risposta? àgave: Sí: né quanto pria dissi io piú rammento. CADMO: A quale casa gl'Imenèi t'addussero? àgave: Sposa mi desti ad Echïón terrigeno. CADMO: E quale figlio ad Echïóne nacque? àgave: Dall'amor suo, dal mio, nacque Pènteo. CADMO: E di chi rechi fra le braccia il capo? àgave: D'un leon... disse chi con me lo prese. CADMO: Guarda bene: è guardar lieve fatica. àgave: Che vedo, ahimè! Queste mie man' che recano? CADMO: Fissalo bene, e lo saprai ben chiaro. àgave: Oh me infelice! Oh spasimo crudele! CADMO: Che somigli a un leon dunque ti sembra? àgave: No! Questo è il capo di Pènteo, me misera! CADMO: Io lo piangevo, e tu nol conoscevi! àgave: Chi l'uccise? Com'è fra le mie mani? CADMO: Triste, se giunge inopportuno, il vero! àgave: Parla! Mi balza nell'attesa il cuore! CADMO: Tu l'uccidesti e le sorelle tue. àgave: Dove fu ucciso? Nella reggia? O dove? CADMO: Dove Atteon le cagne già sbranarono. àgave: E perché al monte andò lo sventurato? CADMO: Per fare al Nume oltraggio, e ai vostri riti. àgave: E come noi su lui quivi piombammo? CADMO: Bacco voi folli, e tutta Tebe rese. àgave: Ora comprendo! Ci colpí Dïòniso! CADMO: Dio non lo credevate! Offeso, offese. àgave: E il caro corpo di Pènteo, dov'è? CADMO: L'ho ritrovato a stento, e qui lo reco. àgave: Congiunte insiem le membra sue trovasti? CADMO: ........................................... àgave: Che colpa avea di mia follia, Pènteo? CADMO: Pari si rese a voi spregiando il Nume: e il Nume voi nella rovina stessa sospinse, e quello, e sterminò la casa, e me, che, privo di progenie maschia, vedo il rampollo del tuo grembo, o misera, finir di sí nefanda orrida fine! La casa volto a lui tenea lo sguardo: tu reggevi i miei tetti, o figlio della mia figlia; e lo sgomento eri di Tebe. Né osava alcuno fare ingiuria al vecchio, vedendo te: ché il fio pagato avrebbe. Ma senza onore via dalla sua casa sarà scacciato adesso il vecchio Cadmo, che dei Tebani seminò la stirpe, e ne raccolse peregrina messe. Oh il piú diletto fra i mortali tutti, ché morto ancor fra i piú diletti sei, oh figlio mio, non piú con la tua mano accarezzando questa guancia, il padre della tua madre incontrerai per dirgli: «Chi ti fa torto, chi ti nega onore? Il cuore tuo chi affligge e turba, o vecchio? Di' ch'io punisca chi t'offese, o padre!». Ora infelice io sono, e sventurato sei tu, degna di pianto è la tua madre, miseri i tuoi congiunti! Oh, se v'è alcuno che disprezza i Celesti, a questa morte riguardi, e creda che vi sono i Numi. CORIFEA: Cadmo, di te mi duol. Giusta la pena pel tuo nipote fu, ma per te dura! àgave: O padre, vedi la sciagura mia! Pènteo miseramente fra le rupi sbranato giacque. Ed ora, con che lagrime lo piangerò? Come potrò, me misera, stringerlo al sen, toccarlo con le mani che commiser lo scempio? A brani a brani le membra che ho nutrite io bacerò! (Sulla tomba di Semèle appare Diòniso) Diòniso: Di lacci egli m'avvinse, mi coprí di contumelie; onde il morir fu poco a quanto oprò. Né tacerò la sorte che agli altri incombe. (Ad àgave) Tu con le sorelle Tebe lasciar dovrete, e il fio pagare del duro scempio a lui che avete ucciso; né vedrete piú mai la patria vostra. (A Cadmo) In drago tu tramuterai tua forma; ed Armonia, che a te, mortale, Marte diede in isposa, sarà fatta serpe. E fatto re di barbari, una coppia guiderai di vitelli con tua moglie, come dice l'oracolo di Giove; distruggerai con infinito esercito molte città: poi, quando il santuario struggeranno d'Apollo, avranno un misero ritorno; e te nel regno dei Beati Marte con Armonia stabilirà. Questo dico io, non di mortale nato, ma di Giove, Dïòniso; se saggi stati voi foste allor che non voleste, vi sarei stato amico, e voi felici. àgave: Ti femmo torto. Or ti preghiam, Dïòniso! Diòniso: Tardi! Mi sconosceste a tempo debito. àgave: Vero è; ma troppo contro noi t'avventi! Diòniso: Perché da voi venni oltraggiato, io Nume. àgave: Rancor mortale ai Numi non si addice! Diòniso: Di Giove è quanto avvien decreto antico. àgave: Padre! ahi misero esiglio è a noi prescritto! Diòniso: A che indugiare quanto fare è d'uopo? (Sparisce) CADMO: In quale, o figlia, orribile sciagura cademmo, tu, le tue sorelle, o misera, ed io, tapino, che cercar, già vecchio, debbo asilo tra i barbari! Destino è per me dunque ancor guidare in Ellade un'accozzaglia barbara di genti, e, fatto drago, la consorte mia, figlia di Marte, tramutata in aspide, guidare all'are ed alle tombe Ellène, d'un esercito a capo. E mai, tapino, mai fine avranno le sciagure mie. Neppure quando scenderò l'inferna corrente d'Acheronte, io pace avrò. àgave: Padre ed io da te lungi andrò fuggiasca! (Lo abbraccia) CADMO: Misera figlia, a che m'abbracci? Bianco al par d'un cigno io sono, e nulla valgo. àgave: Lontana dalla patria, or dove andrò? CADMO: Non so! Non può giovarti, o figlia, il padre! àgave: Addio, mia casa! Addio terra ove nacqui. Lungi dalla reggia ove fui sposa, me spinge sventura. CADMO: O figlia, muovi or dove d'Aristèo... àgave (A Cadmo): Io per te piango, o padre! CADMO: Io per te, figlia, e per le tue sorelle. àgave: Troppo fu dura l'onta che Dïòniso sopra la casa tua volle aggravare. CADMO: E grave onta da noi soffrí: ché in Tebe mai non ebbe il suo nome onore alcuno! àgave: Salute, o padre, a te. CADMO: Salute, o figlia: Ma che salute mai trovar potresti? àgave (Alle ancelle): Siatemi or guida alle sorelle mie, che misere compagne mi sian d'esiglio. E possa io, possa giungere dove né me piú vegga il Citerone maledetto, né queste pupille il Citerone, dove del tirso piú ricordo alcun non resti. (Esce sostenuta dalle ancelle) PRIMA CORIFEA: Spesso tramuta quando oprano i Dèmoni, e inaspettati eventi i Numi compiono. E a ciò che s'attendea negarono esito, e all'inatteso aprîr tramite agevole. Della favola triste è questo il termine.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:53:51 - flow version _RPTC_G1.3