Apologia di Socrate 20e, Platone (traduzione letterale)
καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ᾽ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν: οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ᾽ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που
E non mi interromperete (fut.θορυβέω) nemmeno se a qualcuno di voi sembrerò (fut.δοκέω) dire cose superbe ma vi riporterò (fut.Ἀναφέρω) le parole di uno che da affidamento. Infatti della mia sapienza se esiste e di che specie sia, vi presenterò (παρέχω fut.1a sing) come testimone il Dio a Delfi.
(Traduzione letterale Anna Maria Di Leo)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?